Beg the question
Wednesday, June 22nd, 2005 Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不可以想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。
直到有一天在网上无意间逛到了beggingthequestion.com,才发现原来自己对beg the question有很大的误解。网站的作者解释道,取这么一个名字,就是因为经常看到别人误用beg the question,令他很不舒服,于是他干脆办了个网站,提醒大家别犯低级错误。
我当时有点脸红。往往都是我挑别人的毛病,埋怨某某低级错误为什么那么多人犯。原来我也会犯别人眼中的低级错误,也会成为别人眼中的又一反面教材。知错能改,善莫大焉。赶紧翻出The New Dictionary of Cultural Literacy,把beg the question吃透。
词组的定义是:To assume what has still to be proved.(认定尚未证实的事,想当然。)给出的例句是:To say that we should help the region’s democratic movement begs the question of whether it really is democratic.
这个例句很有意思,因为它恰好说明了为什么那么多人会误用beg the question。无论是正确的定义(想当然),还是习惯性的错误定义(不禁提出这样一个问题),这个例句都可以说得通。
正确的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动其实犯了一个逻辑上的错误——这个运动是不是真的民主还没得到证实。
错误的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动,不禁提出这样一个问题:这个运动真的民主吗?
我来试着给一个不模棱两可的例句:Saying Joey should mind his own business begs the question that Joey is a man. […]