Archive for the 'Culture' Category

Everybody is fair game

Monday, April 24th, 2006

似乎不少朋友对我大力推荐的Overheard in New York有意见。没错,那里的对话不时会有Chink、Chinaman之类的贬义词,也隔三差五就拿华人开玩笑,但我必须强调的是,网站没有特别针对我们的意思。事实上,它只是一个窗口,反映日常生活中老百姓的观点。里面当然有愚昧的、带偏见的。如果给大家看的都是很温和的、没有任何脏话或不良字眼的对话,那就不真实了。
教大家一个词儿:fair game。不要想当然认为它是“公平的比赛”。它的定义是:a legitimate or likely object of attack, mockery, etc. (可开玩笑、嘲弄、攻击的对象)
美国有句很流行的话,叫:Everybody is fair game. (每个人都可以拿来开玩笑。)OINY就是最好的例子。管你是白人、黑人,管你是美国人、外国人,管你是明星、老百姓,谁都有可能“遭殃”。只要听到有人放了“厥词”,网站就会不删节地登出来。
所以,大家不用太在意那些看似侮辱华人的对话。OINY没有要宣扬“恶”的意思,只不过是暴露“丑”罢了。今年的奥斯卡最佳影片Crash不也有异曲同工之妙?
不是我崇洋媚外,但美国人这种everybody is fair game的心态真的很可取。而能够有这种心态,说到底还是因为他们信奉那句被讲滥了的话:我不一定同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利。(不光是信奉,还真这么做。)
新鲜出炉的例子:最新一期的滚石杂志拿现任总统George W. Bush开涮,毫不留情地问道:The Worst President in History? (文章很长,封面上又是夸张的漫画形象,足以见得多么不给Bush面子。)

再回过头去看看那些OINY里拿Chinese做文章的对话,大家心里还觉得不舒畅吗?
Bonus video: Fort Minor featuring Holly Brook and Jonah Matranga - Where’d You Go (这首歌显然也是对Bush竖的中指)
P.S. 鉴于spam越来越猖獗,不得已只好出此下策:从今以后,大家若想留言,点击comments会看到一个要求登陆的相关链接。按指示步骤申请了用户名并且登陆之后才可以发表评论。

Crash

Thursday, March 16th, 2006

上半部分讲了Brokeback,下半部分自然要讲Crash了。自从它爆冷拿下奥斯卡最佳影片后,网上简直吵翻了天,各种各样的阴谋论尘嚣甚上。我甚至看到有人说选票的设计有问题,按正常思维在Brokeback Mountain相应位置打的孔其实是把票投给了Crash。(这已被证实是假的。)
接着,影响力颇大的Gawker又火上浇油,揭示了一个惊人的秘密:在Google里搜索“I’m really glad Crash won”,Google竟然提示:Did you mean: “I’m really glad Trash won” 。

Crash的支持者愤怒了,纷纷指责BBM迷太没度量,光明正大赢不了就来玩阴的,变着法儿骂Crash是垃圾。我一度也以为这个就是所谓的Google bombing,还好一向可靠的Language Log把问题解决了:
So why does Google ask if you’re “really glad trash won”? As noted here before, Google sometimes moves in mysterious ways. But this case isn’t so mysterious, since it looks like Google’s algorithm is simply relying on collocational frequencies. It […]

Brokeback

Sunday, March 12th, 2006

奥斯卡奖已经过去了将近一个星期,但是各种各样的争论还在继续着。我就顺应潮流讲几个相关的语言点,也算是以我的方式给这个一年一度的盛事来个总结。(今天这篇只是上半部分。)
Brokeback Mountain虽然与最佳影片奖失之交臂,但它的影响力已经说明了一切。
首先,brokeback已经进入了日常口语,在某种程度上成了gay的同义词。这当中又主要分三种情况:
一,它等于“同性恋”。比如: Sean has just come out. He’s been brokeback all his life. (Sean最近刚“出柜”。他其实一直都是同性恋。)
二,它表示“缺乏男子气概”。这个比较类似gay和queer的贬义用法,带有侮辱性质。大家了解一下即可,不建议使用。比如:That pink shirt looks hella brokeback to me. I don’t want it. Thank you very much. (那件粉红的衬衫看起来好gay,我不要,多谢。)
三,它跟marriage连用,特指夫妻某一方是同性恋的“假”婚姻。Same-sex marriage在绝大多数国家和地区都是非法的,所以同性恋迫于压力随便找个异性结婚的例子多了去了。在Brokeback Mountain没上映之前,一直没有一个合适的短语去描述这样的婚姻,现在问题解决了:brokeback marriage。
参考文章:Many Couples Must Negotiate Terms of ‘Brokeback’ Marriages (The New York Times)
其次,Brokeback Mountain可能是有史以来被恶搞得最厉害的一本电影。还好李安深知“别人搞你的影片是看得起你”这个道理,上台领奥斯卡奖的第一句话就是重复那个地球人都知道的笑话:“I wish I knew how to quit you.”果然有风度。
搞笑版的Brokeback实在太多,以至于连纽约时报都跳出来分析这一现象了。
The parodies typically use […]

HollyWORD of the year

Wednesday, March 1st, 2006

2月28日新鲜出炉的榜单!
‘Brokeback’ named Top HollyWORD of 2006 Followed by ‘Brangelina’, ‘Petronoia,’ and ‘Tuxedo’
‘Brokeback’ from multi-Oscar nominated film ‘Brokeback Mountain’ was named the Top HollyWORD of the Year in The Global Language Monitor’s annual survey of words from Hollywood that profoundly influenced the English Language.
Closely following were ‘Brangelina’ from ‘Mr. & Mrs. Smith,’ ‘ ‘Petronoia’ from ‘Syriana,’ […]

100 Best First Lines from Novels

Monday, February 20th, 2006

无意间看到American Book Review评选出的100 Best First Lines from Novels,觉得蛮有意思,分享一下。
排名第二的是Pride & Prejudice:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. —Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
我今天刚看过新版的同名电影。咋就这么巧?

排名第九的是前十名里我唯一猜中的(不是准头差,而是看过的名著太少,没啥可猜的。比较惭愧。):It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, […]

Owned

Sunday, January 22nd, 2006

Memoir这个词最近很火。Memoirs of a Geisha(艺妓回忆录)当然有功劳,不过真正的导火线还是前段时间The Smoking Gun网站踢爆的James Frey自传丑闻。
如果你有读报或看新闻的习惯,必定已经知道了大致的背景:James Frey的自传A Million Little Pieces是美国2005年度第二畅销书,狂卖将近一百八十万本,仅次于Harry Potter and the Half-Blood Prince。这本所谓的memoir详细描述了Frey酗酒、吸毒和犯罪的不光彩过去,以及他如何扭转这一切、重新做人的过程。书早在2003年就发行了,可它突然成为2005年的大热作品,全拜Oprah Winfrey所赐。

Oprah是全美国甚至全世界最成功的脱口秀主持人。只要是她在节目里强力推荐的书,必定畅销。(她曾经推荐过一位已不在世的作家的作品,结果第二天这位作家就超过了所有的活人,登上Amazon销量榜冠军位置。)Oprah在10月26号的节目里宣布A Million Little Pieces是她最新的推荐,说自己为了看这本书晚上都舍不得入睡。当时离年底只剩两个月,却足以让这本旧书卖到全年排名第二,可见她的影响力有多大。
正所谓树大招风,Oprah这么一推荐,书在畅销的同时也注定被给予“额外”的关注。The Smoking Gun专干通过合法途径揭人老底的事。经过六个星期的不懈努力,他们找到了James Frey在自传里大量捏造事实的证据。很多让读者感动、惊讶的部分,原来并不是Frey的经历,只是为了加强效果而虚构的情节。调查结果在网站上公布之后,全美国哗然。
The Smoking Gun的第一句话就是:Oprah Winfrey’s been had.
说实话,我差点笑出声来。这句话显然带有戏谑的成分,就差没公开说“哈,你这个笨蛋!”了。Have有很多意思,其中一个常用的是own。(E.g. I have a car = I own a car.)这句话显然故意用have来替换own,它的原形应该是:Oprah Winfrey’s been owned.
Owned是个非常流行的俚语单词,意思就是To be made a fool of; to be embarrassed(出洋相、被耍了)。这个词的来源没有定论。一种说法是在打游戏的时候,如果一方狂胜另一方,输的人就显得很笨、很没用,这就叫owned。另一种说法是骇客在成功入侵某个网站的时候,会留下“Owned!”的标记,意思就是“你们这群笨蛋哪能跟我比?这网站现在归我了!”
不管是哪种来源,owned目前的用法都是差不多的,即嘲笑某人出洋相。举几个例子:
A: Wait, West Virginia is a state? I […]