Archive for the 'Everyday Life' Category

Kung Pao Chicken

Tuesday, March 18th, 2008

推荐一篇文章:宫保鸡丁—— 美剧,中餐,英语
本人一向不爱说教,今天就破个例吧:请大家向文章作者学习!这种注意积累的方法的确对学英语非常有帮助。要是你也这么留心自己看过的东西,你的英语会在不经意中得到很大提升!
另外,这篇文章的标题写的是“宫保鸡丁”,让我想起了以前经常纠结的一个问题:到底是“宫保”还是“宫爆”?当时还不是google和baidu的年代,没有上网查过。现在时代不同了,很快找到定论:宫爆鸡丁和宫保鸡丁
(See? 就是要从这些小地方多加积累,语言水平才会提高。*说教完毕,逃走。*)
Bonus video: Leona Lewis - Better In Time

French leave

Thursday, June 1st, 2006

今天无意间看到French leave这个短语,就顺手翻了一下词典。牛津的解释:
take French leave (BrE) to leave work without asking permission first 擅离职守
这好像跟我印象里的意思不太一样,于是又在网上搜索了一下。
Merriam-Webster: an informal, hasty, or secret departure; Etymology: from an 18th century French custom of leaving a reception without taking leave of the host or hostess
The American Heritage: An informal, unannounced, or abrupt departure. From the 18th-century French custom of leaving without […]

Overheard in New York

Saturday, April 22nd, 2006

经常来这里的朋友应该知道,Overheard in New York对我的影响非常大。这个网站我曾经多次提及,在主页右边的链接里也一直挂着。这两天出了件大事,我就顺便正式介绍一下吧。
Overheard in New York的概念很简单,就是把在纽约市公共场所听到的各种各样的日常对话记录下来,放到网上给大家看。纽约人一向“口无遮拦”,什么都敢讲,所以这些老百姓的对话非常生动地描述了纽约的生活,甚至在某种程度上描述了美国、描述了全世界。
别小看这个简单的概念。就是这个貌不惊人、只有文字的网站,从诞生之日起就让我彻底臣服。它融合了幽默、疯狂、窥私于一体,全年无休、天天精彩,活脱脱一本美国文化的写实小说。
网站红火了,也顺应潮流出了书。痴迷如我,当然已经买下并迫不及待地读完。

书的封面上写着by S. Morgan Friedman and Michael Malice。这两位也就是OINY网站的publisher和editor,我心目中的最佳拍档。
天有不测风云。就在这个星期,传出了两位闹矛盾的消息。这矛盾看来还真不小,目前两人已经正式一拍两散。单飞的Michael Malice更是已经新开了一个网站New York Overheard,而且风格、内容甚至排版都跟OINY几乎一样。这下子真是热闹了。
除了OINY,两人以前还共同掌管Overheard in the Office。分道扬镳之后,Michael Malice铁了心要将对台戏进行到底,申请了Overheard at College的域名。这个网站暂时还没开通,不过已经指日可待。
Overheard in New York vs. New York Overheard
Overheard in the Office vs. Overheard at College
火药味真浓。
不过作为读者,我们倒是有福了,又多了两个精彩的网站可以看。如果每闹一次矛盾就可以多两个网站,不如让矛盾来得更猛烈、更频繁些吧。
P.S. 总有朋友问我怎样才能提高口语水平,我觉得最好的方法就是做个有心人,留意native speakers在日常生活中如何对话。时间一长,自然会清楚什么样的表达方式才是地道的、符合大众习惯的。所以,我再次强烈推荐Overheard系列网站!
Bonus video: Gnarls Barkley - Crazy

Just because

Tuesday, October 25th, 2005

记得以前读书的时候,同学之间开玩笑经常会说一句“因为所以不但而且”。当时身处那个环境,觉得这种用法理所当然。现在回过头去想,恐怕这是杭州人的独创,未必见得全国通行。
“因为所以不但而且”主要有两种用法:一,它带有几分耍赖、狡辩的味道,说话的人因为不想老实回答而闪烁其词。(问:你为什么没把那本书带来?答:因为所以不但而且。)二,它具有不容质疑的口吻,说话的人觉得根本不需要找理由、或者没有理由来解释。(问:为什么老师总偏向某某?答:因为所以不但而且。)
巧的是,英语里的just because有着完全相同的用法,而且近几年的使用率越来越高。举例如下:
闪烁其词:
A: Why don’t you let me see your room? (为什么不让我参观你的房间啊?)
B: Just because! (不为什么!)
A: Just because? It’s extremely messy, huh? (不为什么?房间里肯定乱得一塌糊涂,对吧?)
B: Darn. Do you really have to say it out loud? (讨厌。你就非得揭我的底吗?)
不需或没有理由:
C: Madonna is almost 50. Why are you still obsessed with her? (Madonna都快五十岁了。你为什么还那么迷她?)
D: Just because! (这根本不需要解释!)
E: Why is it that you are so good […]

Phishing

Saturday, August 13th, 2005

前天读到一则Oxford Dictionary of English收入一批新单词的消息。比较关键的几段摘录如下:
Among the new entries are “potty-mouthed” (meaning using or characterized by bad language), “lush” (very good) and “scopophilia” (sexual pleasure derived chiefly from watching others when they are naked or engaged in sexual activity).
Some words, such as “demographic” (a particular sector of a population) have become commonplace but only now make it […]

Trash can

Saturday, July 16th, 2005

今天Harry Potter and the Half-Blood Prince终于上市,作者J.K.Rowling的网站自然也就成了香饽饽。去溜了一圈,果然不同凡响。里面有个版块叫Rubbish Bin(text only version here),不由让我会心一笑。
中学里学的都是英式英语,所以习惯了管垃圾箱叫rubbish bin。课本里还教过一个dustbin,不知怎的就牢牢刻在了我脑海里。刚到美国的时候还闹过笑话。记得第一次问人垃圾箱在哪儿是这样的情形:
Me: Excuse me. Where’s the dustbin?
Some guy: What?
Me: Where’s the dustbin?
Some guy: Sorry. Where’s what?
Me: Hmm… Where is the rubbish bin?
Some guy: Oh, you mean trash can?
Me: Yeah, yeah, yeah, trash can. Thank you very much.
之后还有好几次在跟同学聊天的时候讲到垃圾箱,dustbin总是脱口而出(老习惯毕竟难改啊),每次都换来一脸的茫然。没办法,在别人的土地上混,就得讲别人的话。所以经过一段时间的强迫调整,终于彻底改口了。现在看到垃圾箱,第一反应就是trash can。
当然,垃圾箱还有别的说法。建议大家参考Wikipedia的相关条目(最后一张照片很精彩)。特别注意这段说明:
In the American English usage, waste receptacles made of […]