Sic
Friday, August 26th, 2005新片The 40-Year-Old Virgin顺利拿下全美电影票房的冠军宝座。在风光的同时,它也不多不少糗了一把——影片的官方名字和海报都犯了一个低级的错误,漏掉了40和Year之间的横线。40-year-old是“40岁的”,40 year-old是“40个1岁的”,有没有这一横可大可小。
美国各大报纸当然少不了相关的影评以及对票房走势的报道。有些直接把片名改成了正确的拼法,有些则照用错误的拼法(因为原则上应该以官方名为准)。其实我觉得最好的办法是照抄错误的名字,在后面加个[sic]。之所以没看到哪份报纸走这条路,估计是因为影片名字会多次出现,次次都加[sic]太累赘。
Sic来源于拉丁语,定义是:Thus; so. Used to indicate that a quoted passage, especially one containing an error or unconventional spelling, has been retained in its original form or written intentionally.
以我的经验来看,用sic主要有两种情况:一,错误很明显、很低级。你其实是在告诉读者:我知道这是错的,但我只是转载,别笑我。比如:The West Lake got it’s [sic] name from it’s [sic] location in the city. 二,错误不很明显,甚至有很多人不认为是错误。你的目的是提醒大家:这其实是错的,请特别留意。比如:The survivors said they were feeling alright [sic].
绝大多数情况下,sic都是和中括号一起使用的,可能是因为效果最好。小括号用来对前面的内容作补充说明,很多人会直接跳过。大括号则太显眼,容易分散注意力,打乱阅读的节奏。(纯属个人推测。)
相关链接:
Press Wrestles With Grammatically Incorrect […]