Archive for the 'Fun' Category

Brokeback

Sunday, March 12th, 2006

奥斯卡奖已经过去了将近一个星期,但是各种各样的争论还在继续着。我就顺应潮流讲几个相关的语言点,也算是以我的方式给这个一年一度的盛事来个总结。(今天这篇只是上半部分。)
Brokeback Mountain虽然与最佳影片奖失之交臂,但它的影响力已经说明了一切。
首先,brokeback已经进入了日常口语,在某种程度上成了gay的同义词。这当中又主要分三种情况:
一,它等于“同性恋”。比如: Sean has just come out. He’s been brokeback all his life. (Sean最近刚“出柜”。他其实一直都是同性恋。)
二,它表示“缺乏男子气概”。这个比较类似gay和queer的贬义用法,带有侮辱性质。大家了解一下即可,不建议使用。比如:That pink shirt looks hella brokeback to me. I don’t want it. Thank you very much. (那件粉红的衬衫看起来好gay,我不要,多谢。)
三,它跟marriage连用,特指夫妻某一方是同性恋的“假”婚姻。Same-sex marriage在绝大多数国家和地区都是非法的,所以同性恋迫于压力随便找个异性结婚的例子多了去了。在Brokeback Mountain没上映之前,一直没有一个合适的短语去描述这样的婚姻,现在问题解决了:brokeback marriage。
参考文章:Many Couples Must Negotiate Terms of ‘Brokeback’ Marriages (The New York Times)
其次,Brokeback Mountain可能是有史以来被恶搞得最厉害的一本电影。还好李安深知“别人搞你的影片是看得起你”这个道理,上台领奥斯卡奖的第一句话就是重复那个地球人都知道的笑话:“I wish I knew how to quit you.”果然有风度。
搞笑版的Brokeback实在太多,以至于连纽约时报都跳出来分析这一现象了。
The parodies typically use […]

Field Day

Thursday, February 23rd, 2006

美国副总统Dick Cheney开枪误伤一位律师朋友的事想必大家都已经知道。我原来以为它热闹个两三天就会淡下去的,没想到过了十多天,世界各地(尤其是美国本土)的媒体还在津津乐道,热情似乎丝毫没有减退的迹象,真是应了那句老话:好事不出门,坏事传千里。不过说起来这位副总统也真够倒霉的,上一次媒体对他表现出如此高的热情,是因为他在不恰当的场合说了一句“Go fuck yourself!”。惹来一身臊不止,他还成了茶余饭后的笑料。
这次的误伤事件,我的感受可以用一句话来概括:The media is (are) having a field day with this! *Media是medium的复数,严格按语法规则的话,后面应该接are;不过在非学术的场合,几乎所有人都把media当成单数来使用(类似于data),所以后面接is不算错。
来看看field day的定义:Informal A time of great pleasure, activity, or opportunity.
也就是说,如果某人对某事表现出极大的热情、将其逮住大作文章,那就是someone is having a field day with something。Someone绝大多数情况下是媒体,而something十有八九是糗事。词典里给的例句也清楚地证明了这一点:
Merriam Webster: The newspaper had a field day with the scandal. (报纸对丑闻大作文章。)
The American Heritage Dictionary of the English Language: The media had a field day […]

The Emancipation of Mimi

Friday, February 10th, 2006

格莱美奖揭晓,今天的各大报纸基本上都有整版的相关报道。这当中自然少不了Mariah Carey。她一路都是年度最佳专辑和年度最佳单曲的大热门,最后却只拿到无关痛痒(当然,这只是相对而言)的三个小奖,实在令人意外。
我一向不看这类颁奖典礼的中文报道,因为我对那些明星的中文译名实在太陌生,再加上有些歌曲或专辑的名字是义译,通常看了以后都一头雾水,完全对不上号。幸好今天心血来潮破了例,不然就不会碰到这么好笑的事了。
在我随手翻开的某份报纸上,赫然写着“咪咪的解放”。毫无疑问,这是The Emancipation of Mimi的逐字翻译。我觉得难以置信,又看了一遍,还是“咪咪的解放”。

接着把手头其他的中文报纸看个遍,发现这个专辑名的翻译真是五花八门:米米的释放、真我释放、天后再临、我心无羁。无论哪个,都不及“咪咪的解放”搞笑。
能当上报纸的编辑,还能不知道“咪咪”的俚语含义?肯定是故意的。那我也就顺着这位编辑的意思送Mariah Carey一句祝福吧:今天不爽不要紧,咪咪迟早是要解放的!
Bonus video: Mariah Carey - Don’t Forget About Us

Best Blonde Joke Ever

Thursday, December 29th, 2005

Oh my god, this is totally the best blonde joke ever! (我从不喜欢过分夸张,所以当我用“有史以来最好”这样的字眼去形容某样东西时,你可以放心,它一定是极品。记住,一定要把这个笑话读完,否则下面的文字将完全失去意义。)
怎么样,笑得肚子都痛了吧?
如果没看出好笑在哪里,给个提示:
Q: How do you amuse a blonde for hours?
A: Write “Please turn over” on both sides of a piece of paper.
还没看出来?再说白一点:
Q: How do you amuse a blonde for hours?
A: Link to a “best blonde joke ever” post on someone’s blog that links to another […]

Tmesis

Monday, December 26th, 2005

Tmesis是一种很常见的造词方法,说白了就是把一个词拆成两半,加点东西进去,构成一个新词。它的目的一是强调,二是调侃。
不少朋友最熟悉的例子是Sex & the City里的一句名言。Carrie问Mr. Big有没有恋爱过,他的回答是:“Abso-fuckin’-lutely!”
虽然按定义来看,插入的可以是任何单词,但在绝大多数情况下,中间加进去的是F-word的某个变种。原因很简单,F-word是脏话,改用它的变种既可以加强语气,又因为避免了粗口而产生比较幽默的效果,符合tmesis的宗旨。(Sex and the City是在HBO播出的节目,尺度很宽松。同样的含有F-word的对白是不可以在普通的电视频道里出现的。)
美国人最常用的F-word的变种有freakin’、frickin’和friggin’。用它们可以衍生出无穷无尽的tmeses(tmesis的复数形式),比如:
Fan-freakin’-tastic (fantastic)
Hi-frickin’-larious (hilarious)
Un-friggin’-believable (unbelievable)
除了F-word的变种,damn和goddamn也很常用。比如:
Guaran-damn-tee (guarantee)
Ri-goddamn-diculous (ridiculous)
另外,在英式英语里,bloody和bloomin’也是很常见的代替脏话的修饰词。所以fantastic可能成为fan-bloody-tastic,而absolutely可能成为abso-bloomin’-lutely。
当然,tmesis中间也可以加插其他的单词,不一定要是F-word的变种或者像damn、bloody之类虽非脏话但终归不雅的修饰语。这样的例子比较少,比较有名的包括:
What-place-soever (在圣经里出现过)
How-heinous-e’er (在Shakespeare的作品里出现过)
Per-maybe-haps (在电视剧Firefly的台词里出现过)
还有一点值得一提的是,tmesis的加插部分是有比较固定的位置的。一般说来,它是放在原单词的重音前面,所以absolutely成了abso-freakin’-lutely,而非ab-freakin’-solutely。但如果原来的单词是在另一个单词的基础上衍生出来的,加插部分往往在词根上,所以unbelievable(un + believable)成了un-friggin’-believable,而非unbe-friggin’-lievable。
相关链接:
tmesis
tmesis
Bonus videos: 1) Westlife - You Raise Me Up 2) West & Diana Ross - When You Tell Me That You Love Me

The ass half full

Tuesday, December 6th, 2005

哈哈,显然不只有glass才存在half full的问题。这幅漫画值得讨论一下。我把文字部分的相关内容摘录在此:
A: Great presentation, Dr. Jaffe. A real no-assed job!
Dr. Jaffe: I beg your pardon?
A: No-assed. It’s a new term I’ve coined. Sloppy, indifferent work is called half-assed. Your work, however, was thoughtful and well-researched. In other words, it has no ass whatsoever.
B: My dear Dr. Karp, you’re confused. Half-assed is obviously a contemporary, vulgarized […]