Archive for the 'Grammar' Category

Nauseous vs nauseated

Thursday, June 5th, 2008

前几天看The Big Bang Theory第一季大结局的时候,注意到了nauseous和nauseated的问题。剧中人物Leonard和Sheldon之间有这样一段对话(含剧情透露,不想知道的请跳到中文部分接着看):
Leonard: Now that I’m actually about to go out with Penny, I’m not excited, I’m nauseous.
Sheldon: You made a common grammatical error. You said “nauseous” when you meant “nauseated”.
我以前大致知道nauseous和nauseated原则上不一样,但实际运用中已趋同化,所以我一向是把它们当可互换的同义词处理的。这次被Sheldon“点”了一下,于是决定一探究竟。
Nauseous versus nauseated
关键点摘录如下:
1. 如果一定要坚持原则的话,nauseous是“令人恶心的”,nauseated是“身体不舒服,觉得恶心”,就如同Sheldon讲的那样,不应该把两者混为一谈。
2. 语言是跟着时代不断变化的。目前,各大权威词典已经明确指出:说nauseous不可以表示nauseated的意思已经不合时宜。在现代英语里,nauseous的主要意思已演变为“觉得恶心”,而非“令人恶心的”。换句话说,nauseous的“误用”已是这个单词的主流用法,它的正确用法反倒不再常用。
3. nauseous的主要意思虽然已是“觉得恶心”,但它一般跟在feel、get、become、grow之类的动词后面才表示这种意思,如果放在名词前当定语的话,它还是表示“令人恶心的”居多。比如:
Doctor, I’m feeling nauseous.
To conceal the nauseous flavor of the raw spirit, they added aromatic herbs and spices.
如此看来,Leonard的话完全没错,是Sheldon太nerdy了。
4. nauseous的本义“令人恶心的”又跟nauseating是一样的。
这个比较容易让人头晕,不过我觉得,如果对这几个词都不熟悉的话,干脆就不要记nauseous,只记nauseating/nauseated。这对组合的区别就跟interesting/interested、exciting/excited一样,这下肯定不会搞错了。
Bonus […]

“Beg the question” revisited

Saturday, January 7th, 2006

看到这幅漫画(via languagehat),不由会心一笑。最喜欢这部分:
A: But “begging the question” is mostly used today to mean “raising the question”!
B: I know! It’s so wrong.
A: Well, I suppose that begs the question, T-Rex: if it’s used more often to mean “raises the question” than “a fallacy of presumption”, doesn’t that suggest that the definition of the phrase has evolved?
B: No, […]

Just because

Tuesday, October 25th, 2005

记得以前读书的时候,同学之间开玩笑经常会说一句“因为所以不但而且”。当时身处那个环境,觉得这种用法理所当然。现在回过头去想,恐怕这是杭州人的独创,未必见得全国通行。
“因为所以不但而且”主要有两种用法:一,它带有几分耍赖、狡辩的味道,说话的人因为不想老实回答而闪烁其词。(问:你为什么没把那本书带来?答:因为所以不但而且。)二,它具有不容质疑的口吻,说话的人觉得根本不需要找理由、或者没有理由来解释。(问:为什么老师总偏向某某?答:因为所以不但而且。)
巧的是,英语里的just because有着完全相同的用法,而且近几年的使用率越来越高。举例如下:
闪烁其词:
A: Why don’t you let me see your room? (为什么不让我参观你的房间啊?)
B: Just because! (不为什么!)
A: Just because? It’s extremely messy, huh? (不为什么?房间里肯定乱得一塌糊涂,对吧?)
B: Darn. Do you really have to say it out loud? (讨厌。你就非得揭我的底吗?)
不需或没有理由:
C: Madonna is almost 50. Why are you still obsessed with her? (Madonna都快五十岁了。你为什么还那么迷她?)
D: Just because! (这根本不需要解释!)
E: Why is it that you are so good […]

Sic

Friday, August 26th, 2005

新片The 40-Year-Old Virgin顺利拿下全美电影票房的冠军宝座。在风光的同时,它也不多不少糗了一把——影片的官方名字和海报都犯了一个低级的错误,漏掉了40和Year之间的横线。40-year-old是“40岁的”,40 year-old是“40个1岁的”,有没有这一横可大可小。

美国各大报纸当然少不了相关的影评以及对票房走势的报道。有些直接把片名改成了正确的拼法,有些则照用错误的拼法(因为原则上应该以官方名为准)。其实我觉得最好的办法是照抄错误的名字,在后面加个[sic]。之所以没看到哪份报纸走这条路,估计是因为影片名字会多次出现,次次都加[sic]太累赘。
Sic来源于拉丁语,定义是:Thus; so. Used to indicate that a quoted passage, especially one containing an error or unconventional spelling, has been retained in its original form or written intentionally.
以我的经验来看,用sic主要有两种情况:一,错误很明显、很低级。你其实是在告诉读者:我知道这是错的,但我只是转载,别笑我。比如:The West Lake got it’s [sic] name from it’s [sic] location in the city. 二,错误不很明显,甚至有很多人不认为是错误。你的目的是提醒大家:这其实是错的,请特别留意。比如:The survivors said they were feeling alright [sic].
绝大多数情况下,sic都是和中括号一起使用的,可能是因为效果最好。小括号用来对前面的内容作补充说明,很多人会直接跳过。大括号则太显眼,容易分散注意力,打乱阅读的节奏。(纯属个人推测。)
相关链接:

Press Wrestles With Grammatically Incorrect […]

Stuff

Tuesday, June 28th, 2005

又收到一封问我stuff到底怎么用的邮件,看来有疑问的朋友还真不在少数。
用最简单的白话来说,stuff就是“东西”,和thing在意思上没什么区别。需要特别注意 的是——stuff是不可数名词,thing是可数名词,所以只有things,没有stuffs!把这个当作公理去记。相信我,没错的。(Stuff偶尔也可以当可数名词,但机会很少,可以忽略不计。)
不可数名词形容不可数的东西天经地义。Stuff的特殊性在于,它还可以形容可数的东西。我知道这听起来有 点难以理解,但它就是这么用的。打个比方,你桌上堆满了东西——书,笔,电脑,杂志等等。这些东西都可数,但合在一起,它们叫stuff,而不是stuffs。给个例句:Dude, how can you do anything with all this stuff on your desk? (兄弟,你桌上这么多乱七八糟的东西,怎么做事啊?)
另外再介绍两个stuff很常见的用法。第一,and stuff。在字典里居然找不到解释,可能是太口语化了。类似的用法还有and so on/everything/all that (jazz)/whatnot/things like that等等,表示“诸如此类”的意思。举例如下:
When he started talking about DNA,genes, chromosomes and stuff,I felt like my head was gonna explode. (当他开始谈论DNA,基因,染色体一类的东西时,我觉得自己的脑袋就快裂了。)
把句子里的stuff换成so on/everything/all that/whatnot/things like that,意思不变。这些用法都很普遍,不过感觉上美国人(尤其是年轻一族)最喜欢说的还是and stuff。
第二,stuff it/them/you etc。这大概是我第二常说的British slang(bloody hell第一)。Stuff在这里基本可以看作the F-word,无非干净点。:)举例如下:
She’s saying things behind my back, and […]

Anyone know what’s going on?

Friday, June 10th, 2005

不少朋友喜欢用省略句提问,但往往用错。不信的话我们来做个简单的试验。
有人知道发生了什么事吗?
1. Does anyone know what’s going on?
2. Anyone knows what’s going on?
毫无疑问,1是完整的表达方式,没有问题。但如果你的第一反应是2,那就说明你习惯用省略句,而且是错的那种。
Anyone后面跟动词的单数形式(knows),乍一看似乎天经地义,但在省略句里就行不通了。省略说到底只是为了方便,所以一个词被省略并不意味着这个词不起作用。换句话说,如果一个省略句是正确的话,把省略的部分还原(其他部分不变),新的句子仍旧应该是正确的。看看2,如果把省略的does还原,就成了Doe s anyone knows what’s going on?显然不对了吧?所以,正确的省略句应该是Anyone know what’s going on?
好,再来做个试验。
有人听到什么消息了吗?
1. Anyone hear anything?
2. Anyone heard anything?
哪句是错的?如果你选2,那你又错了。第一句的开头省略了does/did,第二句的开头省略了has/had,两个句子都正确。所以,省略句里的动词不一定用原形,关键还在于完整的原句。原句里的动词怎么表达,省略句里就照抄。省略句只不过省掉了问句开头的do/does/did/have/has/had而已。清楚了没?
Bonus videos: 1) Jem - Just A Ride 2) Jem - They