Archive for the 'Idiom' Category

Beg the question

Wednesday, June 22nd, 2005

Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不可以想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。
直到有一天在网上无意间逛到了beggingthequestion.com,才发现原来自己对beg the question有很大的误解。网站的作者解释道,取这么一个名字,就是因为经常看到别人误用beg the question,令他很不舒服,于是他干脆办了个网站,提醒大家别犯低级错误。
我当时有点脸红。往往都是我挑别人的毛病,埋怨某某低级错误为什么那么多人犯。原来我也会犯别人眼中的低级错误,也会成为别人眼中的又一反面教材。知错能改,善莫大焉。赶紧翻出The New Dictionary of Cultural Literacy,把beg the question吃透。
词组的定义是:To assume what has still to be proved.(认定尚未证实的事,想当然。)给出的例句是:To say that we should help the region’s democratic movement begs the question of whether it really is democratic.
这个例句很有意思,因为它恰好说明了为什么那么多人会误用beg the question。无论是正确的定义(想当然),还是习惯性的错误定义(不禁提出这样一个问题),这个例句都可以说得通。
正确的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动其实犯了一个逻辑上的错误——这个运动是不是真的民主还没得到证实。
错误的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动,不禁提出这样一个问题:这个运动真的民主吗?
我来试着给一个不模棱两可的例句:Saying Joey should mind his own business begs the question that Joey is a man. […]

Tweedledum and Tweedledee

Wednesday, June 1st, 2005

Tweedledum and Tweedledee这个词组因为Through the Looking-Glass而走红,而Through the Looking-Glass正是Alice’s Adventures in Wonderland的续集。这本书在我的脑海里和童年划上等号,所以趁着六一来怀旧一把。
谁说天下没有免费的午餐?网上就有。有兴趣的朋友可以完整阅读这两本书的英文版本:
Alice’s Adventures in Wonderland
Through the Looking-Glass
如果对儿童读物没兴趣,赶紧进入正题。Tweedledum and Tweedledee的定义为: two individuals or groups that are practically indistinguishable。有点像我们常说的“一个模子里出来的”。举例如下:
Frank and Jack are like Tweedledum and Tweedledee. They read the same books, watch the same movies, and listen to the same music. They even look like twins! (Frank和Jack读同样的书,看同样的电影,听同样的音乐,甚至长得都像双胞胎,简直一个模子里出来的!)
A: OMG, have […]

High horse

Saturday, May 7th, 2005

High是高,horse是马,high horse是什么?显然不是高大的马。
这又是一个典型的idiom——分开来每个单词大家都认识,合在一起估计没几个人能猜对。它的定义:haughty attitude: an attitude of arrogance and haughty disregard for others. 形容某人骄傲蛮横,可以说be on one’s high horse或get on one’s high horse。比如:
I can’t stand Peter. He’s always on his high horse. (我受不了Peter。他总是目中无人、自命清高。)
The minute you start arguing, you get on your high horse. You just can’t help yourself, can you? (只要一开始争论,你就会摆出一副高高在上的样子,好像跟你意见不同的人都是傻子似的。你就是控制不了你自己,对吧?)
当然,有上自然有下,所以叫某人省省、别摆臭架子,可以说get off one’s high horse。比如:
You […]

Cut sb some slack

Sunday, April 24th, 2005

“Cut me some slack!”是我最常听到的句子之一。原因嘛,读下去就知道了。
看看cut sb some slack的定义:to not judge someone as severely as you usually would because they are having problems at the present time。也就时说,当某人表现不好或者犯错的时候,如果情有可原,就可以cut him/her some slack,类似中文里的“放某人一马”。举几个例子:
Tom is often late for work these days, but I’m sure boss will cut him some slack. After all, his wife just died. (Tom最近老迟到,不过我相信头儿一定不会追究。毕竟,他的妻子刚去世。)
I know you’ve […]

For the life of one

Saturday, April 9th, 2005

相信大家在学外语的时候,多多少少都发出过“打死我也记不住!”的感慨吧?如果你比较忌讳“死”这个字眼的话,for the life of one再实用不过了。
看看for the life of one的定义:Although trying hard, as in “I can’t for the life of me remember his name.” This expression is always used hyperbolically, that is, one’s life is not at all endangered.
用中文解释,好听点就是“怎么也”,难听点就是上面提到的“打死也”。当然,除了最常用的for the life of me,还有for the life of you/him/her等等。举几个例子:
I can’t for the life of me understand why everybody […]

For what it’s worth

Sunday, March 27th, 2005

美国人对Paris Hilton的痴迷实在是很有意思的现象。昨天晚上Saturday Night Live重播了她主持的那期,我上次没看到,这回正好补上。发觉她也不是一无是处,至少演技和搞笑本领比Donald Trump强很多。
扯远了,现在切入正题。昨天的那集SNL连续出现了七八次for what it’s worth,似乎是在暗示我该有所行动。找了半天,总算发现一本字典收录了for what it’s worth条目。定义是:Even though it may not be important or valuable. 给出的例句是:Here’s my advice, for what it’s worth.
我总觉得这个定义不够深入,例子也不够具体,所以又在网上搜寻了一番,找到个比较满意的解释。
It has a slightly flippant connotation. It means, for lack of a better explanation, “take this information and do what you like with it”.
完全说出了我想表达的意思,建议大家就这么记: for what it’s worth = […]