Archive for the 'Interesting Find' Category

Scumbag

Saturday, April 8th, 2006

这两天纽约时报上演了不大不小的一出闹剧,起源竟然是星期一的crossword puzzle(纵横填字游戏,就是根据提示在空格里填上字母、使所有横行和纵行都成为有效单词的游戏)。这一期的游戏里,其中一个单词的线索为scoundrel,实际答案是scumbag。报纸因为这个接到了一些投诉。
这两个词都是“无赖”、“卑鄙小人”的意思,所以一个作线索一个作答案似乎合情合理。看了相关的报道,才知道原来scumbag还有别的意思,难怪会引起部分保守主义者的不满。Jesse Sheidlower(牛津词典的总编)作了解释:

The original meaning of scumbag is “condom.” The Oxford English Dictionary dates the term to 1967, with 1971 as the first example of the “despicable person” sense, but current research has pushed the dates back to 1935 (based on the still earlier scum, “semen,” and bag, “a condom”) and 1950 respectively.
也就是说,scumbag最早是condom的意思。不过避孕套很普及啊,不至于要投诉吧?
原来纽约时报在用词方面一向有很严格的要求,而scumbag一直以来都被列为“粗俗”的单词,所以在一般情况下禁用。这次的crossword居然堂而皇之地出现了scumbag,而且不是因为什么情况特殊而破例,所以读者都认定是编辑的失职,因此就有了投诉的闹剧。
尽管我现在了解了来龙去脉,我还是觉得投诉没什么必要。俗话说“不知者无罪”嘛!Scumbag又不像F-word、MF-word、C-word、N-word那样人尽皆知,不知道它“粗俗”很正常啊。Sheidlower显然同意我的看法:

If you didn’t […]

The Alternative Chinese Dictionary

Friday, March 31st, 2006

This is pure comedy gold: The Alternative Chinese Dictionary (Warning: Foul/offensive language aplenty! Definitely not for minors.)
I laughed out loud at this one: ji1 ba (noun) Often used as a pure expletive in sentence: Che3 ji1 ba dan4 (= Bullshit).
My questions:
1) Shouldn’t “chou1 ni3 ma1 de bi1″ be “cao4 ni3 ma1 de bi1″?
2) nu […]

Crash

Thursday, March 16th, 2006

上半部分讲了Brokeback,下半部分自然要讲Crash了。自从它爆冷拿下奥斯卡最佳影片后,网上简直吵翻了天,各种各样的阴谋论尘嚣甚上。我甚至看到有人说选票的设计有问题,按正常思维在Brokeback Mountain相应位置打的孔其实是把票投给了Crash。(这已被证实是假的。)
接着,影响力颇大的Gawker又火上浇油,揭示了一个惊人的秘密:在Google里搜索“I’m really glad Crash won”,Google竟然提示:Did you mean: “I’m really glad Trash won” 。

Crash的支持者愤怒了,纷纷指责BBM迷太没度量,光明正大赢不了就来玩阴的,变着法儿骂Crash是垃圾。我一度也以为这个就是所谓的Google bombing,还好一向可靠的Language Log把问题解决了:
So why does Google ask if you’re “really glad trash won”? As noted here before, Google sometimes moves in mysterious ways. But this case isn’t so mysterious, since it looks like Google’s algorithm is simply relying on collocational frequencies. It […]

Brokeback

Sunday, March 12th, 2006

奥斯卡奖已经过去了将近一个星期,但是各种各样的争论还在继续着。我就顺应潮流讲几个相关的语言点,也算是以我的方式给这个一年一度的盛事来个总结。(今天这篇只是上半部分。)
Brokeback Mountain虽然与最佳影片奖失之交臂,但它的影响力已经说明了一切。
首先,brokeback已经进入了日常口语,在某种程度上成了gay的同义词。这当中又主要分三种情况:
一,它等于“同性恋”。比如: Sean has just come out. He’s been brokeback all his life. (Sean最近刚“出柜”。他其实一直都是同性恋。)
二,它表示“缺乏男子气概”。这个比较类似gay和queer的贬义用法,带有侮辱性质。大家了解一下即可,不建议使用。比如:That pink shirt looks hella brokeback to me. I don’t want it. Thank you very much. (那件粉红的衬衫看起来好gay,我不要,多谢。)
三,它跟marriage连用,特指夫妻某一方是同性恋的“假”婚姻。Same-sex marriage在绝大多数国家和地区都是非法的,所以同性恋迫于压力随便找个异性结婚的例子多了去了。在Brokeback Mountain没上映之前,一直没有一个合适的短语去描述这样的婚姻,现在问题解决了:brokeback marriage。
参考文章:Many Couples Must Negotiate Terms of ‘Brokeback’ Marriages (The New York Times)
其次,Brokeback Mountain可能是有史以来被恶搞得最厉害的一本电影。还好李安深知“别人搞你的影片是看得起你”这个道理,上台领奥斯卡奖的第一句话就是重复那个地球人都知道的笑话:“I wish I knew how to quit you.”果然有风度。
搞笑版的Brokeback实在太多,以至于连纽约时报都跳出来分析这一现象了。
The parodies typically use […]

Aubergine vs. Eggplant

Tuesday, February 28th, 2006

这个东西英文叫什么?我会不假思索地回答eggplant。如果你也是,请看看这个讨论。
简单结论:英式英语用aubergine,美式英语用eggplant,还有些其他式样的英语用brinjal。
我以前从来没听说过aubergine这个词,不少回帖的人也一样:
Eggplant. Never even heard of “aubergine.”
Eggplant… I’ve never heard the word Aubergine!
I live in the U.S., and I’ve never heard the word “Aubergine” in my life. This is the first time I’ve ever heard that word. It’s an eggplant.
I’m American. I call it an eggplant. I have never heard the word “aubergine” before in my […]

100 Best First Lines from Novels

Monday, February 20th, 2006

无意间看到American Book Review评选出的100 Best First Lines from Novels,觉得蛮有意思,分享一下。
排名第二的是Pride & Prejudice:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. —Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
我今天刚看过新版的同名电影。咋就这么巧?

排名第九的是前十名里我唯一猜中的(不是准头差,而是看过的名著太少,没啥可猜的。比较惭愧。):It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, […]