Murphy willing
Friday, April 14th, 2006前段时间断断续续看完了TVB的剧集識法代言人。片子很一般,不过我倒是记住了里面提到的Murphy’s Law,也就是墨菲法则。这个法则的大致意思就是:In a given situation, if anything can possibly go wrong, it will go wrong. (任何可能出错的事必将出错。)
我这人运气向来不怎么样,是“只要可能出错,就一定出错”的最佳代言人。“哈,还好没发生,居然给我逃过去了”的好事在我身上发生的概率接近于零。我还在想,为什么“侥幸”总跟我无缘,搞了半天是Murphy’s Law盯上我了。
说来也巧,刚记住Murphy’s Law,我就在一个英文blog里看到了Murphy willing这个短语。通过上下文,我非常肯定作者的意思就是God willing。
God willing是“如上帝许可,如果不出意外”的意思,在希望事情能按计划顺利进行的时候说,是比较口语化的表达方式。比如:I’ll graduate next month, God willing. (如果一切顺利,我下个月就可以毕业了。)
直觉告诉我,Murphy willing应该是Murphy’s Law和God willing的结合体。于是搜索了一番,果然在Word Spy找到了答案:
Murphy willing idiom. If nothing goes wrong. Also: Murphy-willing.
Notes:
This phrase is a secular play on the very old (15th century) phrase God willing, and it […]