Archive for the 'Interjection' Category

Murphy willing

Friday, April 14th, 2006

前段时间断断续续看完了TVB的剧集識法代言人。片子很一般,不过我倒是记住了里面提到的Murphy’s Law,也就是墨菲法则。这个法则的大致意思就是:In a given situation, if anything can possibly go wrong, it will go wrong. (任何可能出错的事必将出错。)

我这人运气向来不怎么样,是“只要可能出错,就一定出错”的最佳代言人。“哈,还好没发生,居然给我逃过去了”的好事在我身上发生的概率接近于零。我还在想,为什么“侥幸”总跟我无缘,搞了半天是Murphy’s Law盯上我了。
说来也巧,刚记住Murphy’s Law,我就在一个英文blog里看到了Murphy willing这个短语。通过上下文,我非常肯定作者的意思就是God willing。
God willing是“如上帝许可,如果不出意外”的意思,在希望事情能按计划顺利进行的时候说,是比较口语化的表达方式。比如:I’ll graduate next month, God willing. (如果一切顺利,我下个月就可以毕业了。)
直觉告诉我,Murphy willing应该是Murphy’s Law和God willing的结合体。于是搜索了一番,果然在Word Spy找到了答案:
Murphy willing idiom. If nothing goes wrong. Also: Murphy-willing.
Notes:
This phrase is a secular play on the very old (15th century) phrase God willing, and it […]

Owned

Sunday, January 22nd, 2006

Memoir这个词最近很火。Memoirs of a Geisha(艺妓回忆录)当然有功劳,不过真正的导火线还是前段时间The Smoking Gun网站踢爆的James Frey自传丑闻。
如果你有读报或看新闻的习惯,必定已经知道了大致的背景:James Frey的自传A Million Little Pieces是美国2005年度第二畅销书,狂卖将近一百八十万本,仅次于Harry Potter and the Half-Blood Prince。这本所谓的memoir详细描述了Frey酗酒、吸毒和犯罪的不光彩过去,以及他如何扭转这一切、重新做人的过程。书早在2003年就发行了,可它突然成为2005年的大热作品,全拜Oprah Winfrey所赐。

Oprah是全美国甚至全世界最成功的脱口秀主持人。只要是她在节目里强力推荐的书,必定畅销。(她曾经推荐过一位已不在世的作家的作品,结果第二天这位作家就超过了所有的活人,登上Amazon销量榜冠军位置。)Oprah在10月26号的节目里宣布A Million Little Pieces是她最新的推荐,说自己为了看这本书晚上都舍不得入睡。当时离年底只剩两个月,却足以让这本旧书卖到全年排名第二,可见她的影响力有多大。
正所谓树大招风,Oprah这么一推荐,书在畅销的同时也注定被给予“额外”的关注。The Smoking Gun专干通过合法途径揭人老底的事。经过六个星期的不懈努力,他们找到了James Frey在自传里大量捏造事实的证据。很多让读者感动、惊讶的部分,原来并不是Frey的经历,只是为了加强效果而虚构的情节。调查结果在网站上公布之后,全美国哗然。
The Smoking Gun的第一句话就是:Oprah Winfrey’s been had.
说实话,我差点笑出声来。这句话显然带有戏谑的成分,就差没公开说“哈,你这个笨蛋!”了。Have有很多意思,其中一个常用的是own。(E.g. I have a car = I own a car.)这句话显然故意用have来替换own,它的原形应该是:Oprah Winfrey’s been owned.
Owned是个非常流行的俚语单词,意思就是To be made a fool of; to be embarrassed(出洋相、被耍了)。这个词的来源没有定论。一种说法是在打游戏的时候,如果一方狂胜另一方,输的人就显得很笨、很没用,这就叫owned。另一种说法是骇客在成功入侵某个网站的时候,会留下“Owned!”的标记,意思就是“你们这群笨蛋哪能跟我比?这网站现在归我了!”
不管是哪种来源,owned目前的用法都是差不多的,即嘲笑某人出洋相。举几个例子:
A: Wait, West Virginia is a state? I […]

Just because

Tuesday, October 25th, 2005

记得以前读书的时候,同学之间开玩笑经常会说一句“因为所以不但而且”。当时身处那个环境,觉得这种用法理所当然。现在回过头去想,恐怕这是杭州人的独创,未必见得全国通行。
“因为所以不但而且”主要有两种用法:一,它带有几分耍赖、狡辩的味道,说话的人因为不想老实回答而闪烁其词。(问:你为什么没把那本书带来?答:因为所以不但而且。)二,它具有不容质疑的口吻,说话的人觉得根本不需要找理由、或者没有理由来解释。(问:为什么老师总偏向某某?答:因为所以不但而且。)
巧的是,英语里的just because有着完全相同的用法,而且近几年的使用率越来越高。举例如下:
闪烁其词:
A: Why don’t you let me see your room? (为什么不让我参观你的房间啊?)
B: Just because! (不为什么!)
A: Just because? It’s extremely messy, huh? (不为什么?房间里肯定乱得一塌糊涂,对吧?)
B: Darn. Do you really have to say it out loud? (讨厌。你就非得揭我的底吗?)
不需或没有理由:
C: Madonna is almost 50. Why are you still obsessed with her? (Madonna都快五十岁了。你为什么还那么迷她?)
D: Just because! (这根本不需要解释!)
E: Why is it that you are so good […]

Keep your eye on the ball

Friday, September 2nd, 2005

US Open正如火如荼地进行着,身在美国的朋友又可以天天听到Cliff Drysdale的精彩解说了。他特别喜欢说的一句话就是:Always keep your eye on the ball!
这句话乍一听似乎是在讲打网球的要领:眼睛要紧盯着球,人要随着球的路线迅速移位。这样理解固然没错,但如果仅此而已,那这句忠告不成了废话(所谓的“stating the obvious”)?眼睛不盯着球怎么打啊?
所以,这句话其实是有更深一层含义的。Keep one’s eye on the ball指remain alert and attentive,也就是保持高度专注、不分神,可以泛指球类运动以外的其他事情。比如:
Boss: You’ve made four egregious errors today. What the hell is going on? You’d better start keeping your eye on the ball, or you’ll be fired real soon! (你今天已经犯了四个离谱的错误了。到底怎么回事?再不集中注意力的话,你很快就要被炒了!)
请特别注意,是keep your eye on the ball,而不是eyes。这是一个比较容易犯的错误。至于为什么不用复数,这是固定词组,我们只有接受的份儿。 […]

For the life of one

Saturday, April 9th, 2005

相信大家在学外语的时候,多多少少都发出过“打死我也记不住!”的感慨吧?如果你比较忌讳“死”这个字眼的话,for the life of one再实用不过了。
看看for the life of one的定义:Although trying hard, as in “I can’t for the life of me remember his name.” This expression is always used hyperbolically, that is, one’s life is not at all endangered.
用中文解释,好听点就是“怎么也”,难听点就是上面提到的“打死也”。当然,除了最常用的for the life of me,还有for the life of you/him/her等等。举几个例子:
I can’t for the life of me understand why everybody […]

Yada yada yada

Wednesday, March 9th, 2005

不久前有读者提到,国内的朋友基本不用rooster来翻译“公鸡”是因为国内的教科书一向只教cock这个词。当时我立刻想到了yada yada yada(跳跃性思维,嘿嘿)。它也总被教科书遗忘,知名度和blah blah blah没法比。
好在收看美剧越来越方便,知道yada yada yada的人也越来越多。不信的话我们打个赌——十个里面至少有九个是通过Seinfeld接触到yada yada yada的,不然我请客。
Yada yada yada跟blah blah blah的意思完全一样,相当于“点点点”(省略号)。通常在表示不耐烦的时候用。比如:
Parents are always like that. Did you have breakfast? Did you skip lunch? What did you eat for dinner? Yada yada yada. (父母永远有操不完的心。吃早饭了吗?中饭没落下吧?晚饭吃了什么啊?诸如此类的。)
*特别声明:以上例句纯属示范,绝无对父母不敬之意。*
除了yada yada yada,另外一个很常见的拼法是yadda yadda yadda。前者在Google上有170,000个搜索结果,后者有121,000个。所以我想还是一个d的拼法更普遍些。(我也习惯这种拼法,因为可以少打一个字母。在正确的前提下能省就省。 )
找到几篇不错的文章,建议大家完整阅读:
Yadda-yadda-yadda
Yadda Yadda Yadda - On saying nothing
What’s the origin of “yadda yadda”?
P.S. The Contest is […]