这两天纽约时报上演了不大不小的一出闹剧,起源竟然是星期一的crossword puzzle(纵横填字游戏,就是根据提示在空格里填上字母、使所有横行和纵行都成为有效单词的游戏)。这一期的游戏里,其中一个单词的线索为scoundrel,实际答案是scumbag。报纸因为这个接到了一些投诉。
这两个词都是“无赖”、“卑鄙小人”的意思,所以一个作线索一个作答案似乎合情合理。看了相关的报道,才知道原来scumbag还有别的意思,难怪会引起部分保守主义者的不满。Jesse Sheidlower(牛津词典的总编)作了解释:
The original meaning of scumbag is “condom.” The Oxford English Dictionary dates the term to 1967, with 1971 as the first example of the “despicable person” sense, but current research has pushed the dates back to 1935 (based on the still earlier scum, “semen,” and bag, “a condom”) and 1950 respectively.
也就是说,scumbag最早是condom的意思。不过避孕套很普及啊,不至于要投诉吧?
原来纽约时报在用词方面一向有很严格的要求,而scumbag一直以来都被列为“粗俗”的单词,所以在一般情况下禁用。这次的crossword居然堂而皇之地出现了scumbag,而且不是因为什么情况特殊而破例,所以读者都认定是编辑的失职,因此就有了投诉的闹剧。
尽管我现在了解了来龙去脉,我还是觉得投诉没什么必要。俗话说“不知者无罪”嘛!Scumbag又不像F-word、MF-word、C-word、N-word那样人尽皆知,不知道它“粗俗”很正常啊。Sheidlower显然同意我的看法:
If you didn’t […]