Archive for the 'Profanity' Category

Fuck

Saturday, November 11th, 2006

非常期待的这本电影终于在美国发行了(目前只限于NYC和LA地区)。没错,电影的名字就叫Fuck,宣传语是“The movie that dare not speak its name”。官方网站的网址是fourletterfilm.com,已经够含蓄的了,而有些地方干脆就用XXXX这个名字,绝了。这本记录片探讨了fuck这个独一无二的单词对社会、政治、历史、人文、艺术等各方面无所不在的影响。
摘自导演兼制作人Steve Anderson的采访:
Q: Why the F-word? What made you want to do this project?
A: I was always intrigued with the word as a writer because it’s a word that you can use at any time in so many different ways. That’s really where it first started: it’s a verb, […]

Scumbag

Saturday, April 8th, 2006

这两天纽约时报上演了不大不小的一出闹剧,起源竟然是星期一的crossword puzzle(纵横填字游戏,就是根据提示在空格里填上字母、使所有横行和纵行都成为有效单词的游戏)。这一期的游戏里,其中一个单词的线索为scoundrel,实际答案是scumbag。报纸因为这个接到了一些投诉。
这两个词都是“无赖”、“卑鄙小人”的意思,所以一个作线索一个作答案似乎合情合理。看了相关的报道,才知道原来scumbag还有别的意思,难怪会引起部分保守主义者的不满。Jesse Sheidlower(牛津词典的总编)作了解释:

The original meaning of scumbag is “condom.” The Oxford English Dictionary dates the term to 1967, with 1971 as the first example of the “despicable person” sense, but current research has pushed the dates back to 1935 (based on the still earlier scum, “semen,” and bag, “a condom”) and 1950 respectively.
也就是说,scumbag最早是condom的意思。不过避孕套很普及啊,不至于要投诉吧?
原来纽约时报在用词方面一向有很严格的要求,而scumbag一直以来都被列为“粗俗”的单词,所以在一般情况下禁用。这次的crossword居然堂而皇之地出现了scumbag,而且不是因为什么情况特殊而破例,所以读者都认定是编辑的失职,因此就有了投诉的闹剧。
尽管我现在了解了来龙去脉,我还是觉得投诉没什么必要。俗话说“不知者无罪”嘛!Scumbag又不像F-word、MF-word、C-word、N-word那样人尽皆知,不知道它“粗俗”很正常啊。Sheidlower显然同意我的看法:

If you didn’t […]

The Alternative Chinese Dictionary

Friday, March 31st, 2006

This is pure comedy gold: The Alternative Chinese Dictionary (Warning: Foul/offensive language aplenty! Definitely not for minors.)
I laughed out loud at this one: ji1 ba (noun) Often used as a pure expletive in sentence: Che3 ji1 ba dan4 (= Bullshit).
My questions:
1) Shouldn’t “chou1 ni3 ma1 de bi1″ be “cao4 ni3 ma1 de bi1″?
2) nu […]

Tmesis

Monday, December 26th, 2005

Tmesis是一种很常见的造词方法,说白了就是把一个词拆成两半,加点东西进去,构成一个新词。它的目的一是强调,二是调侃。
不少朋友最熟悉的例子是Sex & the City里的一句名言。Carrie问Mr. Big有没有恋爱过,他的回答是:“Abso-fuckin’-lutely!”
虽然按定义来看,插入的可以是任何单词,但在绝大多数情况下,中间加进去的是F-word的某个变种。原因很简单,F-word是脏话,改用它的变种既可以加强语气,又因为避免了粗口而产生比较幽默的效果,符合tmesis的宗旨。(Sex and the City是在HBO播出的节目,尺度很宽松。同样的含有F-word的对白是不可以在普通的电视频道里出现的。)
美国人最常用的F-word的变种有freakin’、frickin’和friggin’。用它们可以衍生出无穷无尽的tmeses(tmesis的复数形式),比如:
Fan-freakin’-tastic (fantastic)
Hi-frickin’-larious (hilarious)
Un-friggin’-believable (unbelievable)
除了F-word的变种,damn和goddamn也很常用。比如:
Guaran-damn-tee (guarantee)
Ri-goddamn-diculous (ridiculous)
另外,在英式英语里,bloody和bloomin’也是很常见的代替脏话的修饰词。所以fantastic可能成为fan-bloody-tastic,而absolutely可能成为abso-bloomin’-lutely。
当然,tmesis中间也可以加插其他的单词,不一定要是F-word的变种或者像damn、bloody之类虽非脏话但终归不雅的修饰语。这样的例子比较少,比较有名的包括:
What-place-soever (在圣经里出现过)
How-heinous-e’er (在Shakespeare的作品里出现过)
Per-maybe-haps (在电视剧Firefly的台词里出现过)
还有一点值得一提的是,tmesis的加插部分是有比较固定的位置的。一般说来,它是放在原单词的重音前面,所以absolutely成了abso-freakin’-lutely,而非ab-freakin’-solutely。但如果原来的单词是在另一个单词的基础上衍生出来的,加插部分往往在词根上,所以unbelievable(un + believable)成了un-friggin’-believable,而非unbe-friggin’-lievable。
相关链接:
tmesis
tmesis
Bonus videos: 1) Westlife - You Raise Me Up 2) West & Diana Ross - When You Tell Me That You Love Me

Stuff

Tuesday, June 28th, 2005

又收到一封问我stuff到底怎么用的邮件,看来有疑问的朋友还真不在少数。
用最简单的白话来说,stuff就是“东西”,和thing在意思上没什么区别。需要特别注意 的是——stuff是不可数名词,thing是可数名词,所以只有things,没有stuffs!把这个当作公理去记。相信我,没错的。(Stuff偶尔也可以当可数名词,但机会很少,可以忽略不计。)
不可数名词形容不可数的东西天经地义。Stuff的特殊性在于,它还可以形容可数的东西。我知道这听起来有 点难以理解,但它就是这么用的。打个比方,你桌上堆满了东西——书,笔,电脑,杂志等等。这些东西都可数,但合在一起,它们叫stuff,而不是stuffs。给个例句:Dude, how can you do anything with all this stuff on your desk? (兄弟,你桌上这么多乱七八糟的东西,怎么做事啊?)
另外再介绍两个stuff很常见的用法。第一,and stuff。在字典里居然找不到解释,可能是太口语化了。类似的用法还有and so on/everything/all that (jazz)/whatnot/things like that等等,表示“诸如此类”的意思。举例如下:
When he started talking about DNA,genes, chromosomes and stuff,I felt like my head was gonna explode. (当他开始谈论DNA,基因,染色体一类的东西时,我觉得自己的脑袋就快裂了。)
把句子里的stuff换成so on/everything/all that/whatnot/things like that,意思不变。这些用法都很普遍,不过感觉上美国人(尤其是年轻一族)最喜欢说的还是and stuff。
第二,stuff it/them/you etc。这大概是我第二常说的British slang(bloody hell第一)。Stuff在这里基本可以看作the F-word,无非干净点。:)举例如下:
She’s saying things behind my back, and […]

Year of the rooster

Thursday, February 10th, 2005

先来个简单的:祝大家新年快乐,鸡年大吉!
再来个比较棘手的。想来想去,还是给个特别声明吧:以下内容含有少儿不宜成分,未成年者请止步。(其实也没那么可怕啦,不过为了安全起见,还是先警告一下比较好,哈哈。)
鸡年怎么说?The year of the rooster是公认的标准说法。可rooster是公鸡,为什么不用母鸡呢?因为年历上画的向来是公鸡。

那cock也是公鸡,为什么不说year of the cock呢?这个嘛,就是少儿不宜的成分了。
Cock是男性生殖器的俚语说法,等于中文里那个“鸡”开头“ba”结尾的词。我曾经数次提到过对美国传媒影响深远的seven dirty words,其中一个禁用单词cocksucker之所以被禁就是因为cock的这种意思。可怜的鸡啊,招谁惹谁了,不是妓女就是阳具,咋就没什么登大雅之堂的用法呢?
既然说到了cock,再顺便提一下dick。两者意思完全一样,使用频率也不相上下,是口语里最常用来代替penis的单词(penis是学名)。
前几天看Friends重播的时候,注意到这么一个情节:Phoebe和一个很吊儿郎当的男生尝试着交往。从言谈举止不难看出,两人肯定没戏。就在 Phoebe准备告辞的时候,那男生突然说了一句“You know, I have a PhD.”Phoebe当然很惊讶,问了句“Really?”那个家伙得意洋洋地解释道,“Yeah, pretty huge d…”Phoebe没等他说完就头也不回地走了。^_^
另外,特别感谢John,让我狠狠笑了一把。看看他的原文:It’s now the year of the cock. (The Chinese like that word.)
所以大家以后说鸡年一定要用year of the rooster,免得再被老外看笑话。(“老外” is used as a friendly term here, in case anyone gets upset.)
再罗嗦一句,虽然我是Chinese,但我从来不喜欢cock这个词(所以John括号里那句话值得斟酌)。不是因为cock有penis的意思,而是因为它总让我想起cocky——嚣张跋扈、目中无人。