Archive for the 'Slang' Category

Song binge

Tuesday, September 9th, 2008

刚发现的一个好词: song binge。

To become obsessed with a certain song for a period of time, listening to it on repeat for hours until you finally become annoyed with it.
To binge on a song or artist. The act of repeatedly and obsessively listening to a particular song or artist over a relatively short period of time. […]

Drop the soap

Wednesday, January 16th, 2008

前几天看The L Word的时候,听到里面的角色去监狱探望朋友时反复强调“Don’t drop the soap.”,有点莫名其妙。经人点拨才恍然大悟,原来涉及成人内容。

A remark made to someone being hauled off to jail, particularly someone you dislike. Once in jail, you imply that if the person (a male) drops a bar of soap in the shower, they will be forced to bend over and retrieve it. Thus, with their buttocks spread and in […]

Say what?

Thursday, January 3rd, 2008

前两天翻杂志的时候,看到一篇叫The Waiting Game的文章,配的中文标题是“加塞儿?用钱来买!”愣是没看懂。看完文章,大致能猜到“加塞儿”就是插队的意思。估计是北京话,于是上网搜了一下,果不其然。
老北京的俗话“加塞”或“加塞儿”原先指的是在两个东西或更多东西间塞上一个东西,使它两边的东西挤到一边,这个东西俗称“塞子”这种情况称“加塞子”。现在,这个词的意思发生了质变,已经不是“在东西间加上个‘塞子’”的本意了,而是指排队时插队,或没轮到那个人那个人先来,看到这种情况,加塞者后边的人就会骂一句“缺德,加什么塞?”,使这个词由中性词变为贬义词。
借这个机会提醒下外研社的各位编辑,既然是全国性的杂志,还是尽量避开北京方言吧。当然,这个“加塞儿”应该是无心之过,可能相关的编辑根本就不知道一般人不懂这个词儿。就像我以前总以为“校门”(fly, aka zipper, 男性裤裆处的拉链)是全国通用的俗语,在书里提到“校门”的时候根本没想过要特别解释,多亏编辑提醒才知道这个词北方人不懂。所以,说到底还是那句话,语言是个奇妙的东西,不由得我们想当然。
Bonus video: Rihanna - Don’t Stop the Music

Will & Grace Finale

Monday, May 15th, 2006

Will & Grace即将于5月18日走到尽头。心情很复杂。一方面,它曾经带给我那么多快乐,真的舍不得。另一方面,它的确已经过了高峰期,甚至一度让人觉得“惨不忍睹”,是时候结束了。
和Friends一样,Will & Grace也曾经是NBC的王牌节目,有过收视率和口碑双丰收的辉煌年代。虽然已经江河日下,它在我心里始终还是有很特殊的地位。所以,借着全剧大结局之际,再向大家推荐一次:如果你还没看过Will & Grace的话,一定要去买碟片来看看。前四季是绝对的经典。同时,作为学英语的材料,它比Friends要更上一层楼。演员的语速更快,台词更难,文化背景更多。如果你能不借助字幕轻松地听懂所有的内容,那恭喜你,你的英语水平已经到了足够高的境界,去学二外吧。
四位主角前两天一起上了Oprah的脱口秀,和观众说再见。找到一个可下载的视频:http://www.malcontent.biz/video/willandgrace-oprah-hi.wmv (Courtsey of The Malcontent, NSFW)
这是提供下载者的原话:

Still, it is worth remembering what the television climate was like when Will & Grace premiered. Ellen had gone off the air because of the concentration on her sexuality. We were living in the age before Queer As Folk and the L-Word.
If Will & […]

Woowoo

Tuesday, April 18th, 2006

生活中充满了各种各样奇妙的巧合,有时不由得我们不会心一笑。
上个星期三的Lost播出之后,好几个朋友带着激动的口吻通知我,“有一句台词是he’s the real deal噢!”
星期天的Desperate Housewives播出之后,又有好几个朋友通过各种渠道通知我,“哇,这集里出现了the birds and the bees,你刚刚讲过的!”
一个星期之内连续两次,两个又正好是当前最热门的美国剧集,这个巧合我喜欢。
还有更绝妙的巧合呢。就是这一集Desperate Housewives(以下内容有剧情透露,不喜者请止步),Lynette和Mrs. McCluskey讨论如何向七岁的小孩讲解the birds and the bees,Mrs. McCluskey说大人应该告诉小孩性是很“肮脏”的东西,让他们觉得讨论性很丢人,这样他们就不会没完没了地问下去了。她的原话是:
I’m telling you, it works. It keeps people in their place. It keeps parents from being humiliated, and it keeps me from having to spend the afternoon talking about my woowoo.
巧在哪里?就是这个woowoo了,女性的“那个”部位。这种俚语叫法我前两天才刚刚知道。怎么学会的?请看:

Ten Things That Look Like A Penis (SFW)
Ten Things That […]

Scumbag

Saturday, April 8th, 2006

这两天纽约时报上演了不大不小的一出闹剧,起源竟然是星期一的crossword puzzle(纵横填字游戏,就是根据提示在空格里填上字母、使所有横行和纵行都成为有效单词的游戏)。这一期的游戏里,其中一个单词的线索为scoundrel,实际答案是scumbag。报纸因为这个接到了一些投诉。
这两个词都是“无赖”、“卑鄙小人”的意思,所以一个作线索一个作答案似乎合情合理。看了相关的报道,才知道原来scumbag还有别的意思,难怪会引起部分保守主义者的不满。Jesse Sheidlower(牛津词典的总编)作了解释:

The original meaning of scumbag is “condom.” The Oxford English Dictionary dates the term to 1967, with 1971 as the first example of the “despicable person” sense, but current research has pushed the dates back to 1935 (based on the still earlier scum, “semen,” and bag, “a condom”) and 1950 respectively.
也就是说,scumbag最早是condom的意思。不过避孕套很普及啊,不至于要投诉吧?
原来纽约时报在用词方面一向有很严格的要求,而scumbag一直以来都被列为“粗俗”的单词,所以在一般情况下禁用。这次的crossword居然堂而皇之地出现了scumbag,而且不是因为什么情况特殊而破例,所以读者都认定是编辑的失职,因此就有了投诉的闹剧。
尽管我现在了解了来龙去脉,我还是觉得投诉没什么必要。俗话说“不知者无罪”嘛!Scumbag又不像F-word、MF-word、C-word、N-word那样人尽皆知,不知道它“粗俗”很正常啊。Sheidlower显然同意我的看法:

If you didn’t […]