Archive for the 'Slang' Category

Keep your eye on the ball

Friday, September 2nd, 2005

US Open正如火如荼地进行着,身在美国的朋友又可以天天听到Cliff Drysdale的精彩解说了。他特别喜欢说的一句话就是:Always keep your eye on the ball!
这句话乍一听似乎是在讲打网球的要领:眼睛要紧盯着球,人要随着球的路线迅速移位。这样理解固然没错,但如果仅此而已,那这句忠告不成了废话(所谓的“stating the obvious”)?眼睛不盯着球怎么打啊?
所以,这句话其实是有更深一层含义的。Keep one’s eye on the ball指remain alert and attentive,也就是保持高度专注、不分神,可以泛指球类运动以外的其他事情。比如:
Boss: You’ve made four egregious errors today. What the hell is going on? You’d better start keeping your eye on the ball, or you’ll be fired real soon! (你今天已经犯了四个离谱的错误了。到底怎么回事?再不集中注意力的话,你很快就要被炒了!)
请特别注意,是keep your eye on the ball,而不是eyes。这是一个比较容易犯的错误。至于为什么不用复数,这是固定词组,我们只有接受的份儿。 […]

Gaga over sb/sth

Monday, August 29th, 2005

八月走到了尾声,夏天就快过去了。回顾这个火热的盛夏,热中之热非超级女声莫属。连在海外的华人都追着看超女,其影响力之大可见一斑。

说实话,我不理解为什么这个节目会让那么多人疯狂,不过它倒是让我想起一个词组:go/be gaga over sth.
Gaga其实就是crazy、nuts的意思,它的定义是:1. Silly; crazy. 2. Completely absorbed, infatuated, or excited. 所以go gaga over sb/sth等于“为某人/事疯狂”。
可能因为gaga听起来蛮滑稽的,一般说到go gaga over的时候都多少带有一种戏谑的口吻。比如你有个朋友痴迷刘德华,张口闭口就是“我老公华仔…”,你就可以说她是gaga over Andy Lau。如果话题相对比较严肃、不适宜拿来开玩笑,一般不会用gaga。比如我就从来没听到有人讲gaga over工作或者某种宗教信仰。
编段对话来举个例子:
A: So who’s your favorite super girl? (哪个超女是你的最爱?)
B: Zhang Liangying. (张靓颖。)
C: Li Yuchun. (李宇春。)
B: Are you kidding me? Zhang is so much better than Li. (有没有搞错?张冠李戴。)
C: I don’t care. As far as I’m concerned, […]

Get off

Monday, August 8th, 2005

可能有朋友看到标题会纳闷,get off有什么可介绍的?没错,它作为“下”的意思大家一定滚瓜烂熟(下车、下船、下飞机、下马、下班…),但它还有另外几种很常用的意思就未必了。
首先,get off可以表示“够胆/竟敢做某事”(see 6. )。这种用法大多出现在带有否定口吻的问句里(Where does someone get off doing something?),表示强烈的不满或不同意。比如:
Where do you get off telling me what to do and what not to do? (你凭什么指挥我什么可以做、什么不可以做?)
Where does he get off cussing up a storm in the classroom? (他居然敢在教室里如此肆无忌惮地讲粗口,太过分了吧?)
Where does she get off patronizing me like that? (她以为她是谁啊?竟然如此居高临下地跟我说话!)
其次,get off有“爽”的意思(see 7. & 8.),尤指性和毒品。比如:
Dude, if watching porn is […]

Cabin fever

Tuesday, August 2nd, 2005

最近的天气岂一个热字了得,出趟门就像上刑场。没办法,只好老待在空调房里。估计有不少朋友已经得了cabin fever。
Cabin fever并不是真正的发烧,不过我倒觉得描述现在的情形很贴切:大热天的,难免心烦气燥,火气冲天。这个词组的定义是: Boredom, restlessness, or irritability that results from a lack of environmental stimulation, as from a prolonged stay in a remote, sparsely populated region or a confined indoor area.
很显然,我们属于后一种情况——from a confined indoor area (i.e. air-conditioned rooms)。
关于这个词组的来源,始终没有定论。比较流行的有两种说法:
1. It possibly originated from the United States at the time when settlers would be snowed in frequently, […]

Blast

Sunday, July 10th, 2005

由于伦敦的恐怖袭击事件,这几天blast一词的出现频率特别高。相信大家都比较熟悉它最常用的意思——爆炸:
1. explosion: an explosion, or a sudden rush of air caused by an explosion.
大家不一定熟悉的是,blast还有一种俚语用法,而且意思和具有毁灭性的“爆炸”几乎相反。
6. good time: an enjoyable occasion of fun and laughter ( slang )
翻译成中文,“尽兴”或者“玩得很爽”应该八九不离十。举个例子:
Jay’s wedding was so much fun! We came up with all sorts of “dirty” games for the newlyweds, and everybody had a blast. (Jay的婚礼太有意思了!我们想出了各种各样的尴尬游戏逼新郎和新娘玩,每个人都很尽兴。)
值得注意的是,“We had a blast!”这样的句子有可能产生歧义。如果上下文交代不清的话,这句话既可以理解为“我们这里发生了爆炸”,也可以理解为“我们玩得很爽”。所以建议大家说话要注意连贯性,别没头没脑冒出模棱两可的句子。我的一贯做法是,在可能误会的情况下,干脆不用blast(改用bombing或者a lot of […]

Cut sb some slack

Sunday, April 24th, 2005

“Cut me some slack!”是我最常听到的句子之一。原因嘛,读下去就知道了。
看看cut sb some slack的定义:to not judge someone as severely as you usually would because they are having problems at the present time。也就时说,当某人表现不好或者犯错的时候,如果情有可原,就可以cut him/her some slack,类似中文里的“放某人一马”。举几个例子:
Tom is often late for work these days, but I’m sure boss will cut him some slack. After all, his wife just died. (Tom最近老迟到,不过我相信头儿一定不会追究。毕竟,他的妻子刚去世。)
I know you’ve […]