Archive for the 'Spelling' Category

“A historic” or “an historic”

Tuesday, March 4th, 2008

前两天又遇到这个问题:该用“a historic (moment, event etc)”还是“an historic”?
我从来都只用a historic,而且一直想不通这有什么可争论的。h在这里根本不是元音,干吗要用an啊?在我看来,h只有在单独作为字母使用的时候,前面才会加an(因为字母h的确是元音打头)。比如:I can’t spell the word, but it definitely has an “h” in it somewhere.
但这回又遇到这个问题的时候,两个人异口同声地跟我说“是an historic,不用an根本读不顺畅。”其中一个还说语法书里明确提到过这一点,他肯定学过。这下不由我不动摇了。
找了一下,竟然发现这么个结论:Both usages are sufficiently common to be considered correct in modern English. 晕。
You probably know the grammar rule that says you use an before vowel sounds (e.g. an accident, an item, an hour) and a […]

Before He Cheats

Sunday, February 3rd, 2008

当广播里第4815162342次传来Carrie Underwood的那首Before He Cheats后,我终于忍不住去查了歌词。不查不知道,一查吓一跳。这首歌里包含着相当多的文化背景知识!我不熟悉的主要有两点:
1. Louisville slugger
这是美国职业棒球大联盟(Major League Baseball)的官方棒球棍。所以,歌里的I took a Louisville slugger to both headlights其实就等于I took a baseball bat to both headlights,是说她拿了棒球棍去砸花心男友的车前灯。
BTW,baseball bat中文到底叫什么啊?棒球拍/棍/棒?
2. bathroom polo
这个似乎很有争议,不少人认为她唱的是bathroom cologne。我仔细听了之后,确定是bathroom polo。不过,这里的polo和cologne其实是一回事。

When Underwood sings about her ex putting on “bathroom Polo,” she’s referring to vending machines found in the men’s rooms of certain US drinking establishments that dispense low-grade cologne. […]

strike a chord

Monday, November 26th, 2007

经常有人问我“引起共鸣”用英语怎么说,这两天又有一位朋友问起。想想干脆贴上来吧。
strike a chord (with someone)是最常见的说法,touch a chord也表达同样的意思,使用率相对低一些。参考链接: 1)http://idioms.thefreedictionary.com/strike+a+chord 2)http://www.thefreedictionary.com/strike+a+chord

strike a chord - evoke a reaction, response, or emotion; “This writer strikes a chord with young women”; “The storyteller touched a chord.”
strike a chord
to cause you to realize that something is connected to you in some way. The characters in the play strike a chord […]

Definitely

Monday, April 16th, 2007

Simple. Effective. To the point.
Definitely the way to go.
Bonus video: Katharine McPhee - Over It

Difficult names

Tuesday, June 6th, 2006

Popwatch是Entertainment Weekly杂志的blog,我常去的地方。除了讨论流行文化,那里的文章还常常涉及到语言类的内容,笔调非常幽默,每每看来都让我有找到知音的感觉。最近讨论明星名字拼写的这篇又让我乐了一把。
I’ll get the ball rolling with my selection, Scarlett Johansson, whose tricky arrangement of consonants (two Ts! two Ss!) and vowels (sen? son?) sends me scrambling to IMDb to fact-check myself every time.

这个情况跟我实在太吻合了! Scarlett Johansson的名字我总也拼不对。要么前面少t,要么后面多h、少s,见鬼了。按说她的名字看起来也并不特别难,真是奇怪。
让我比较头疼的明星名字还有:
Adewale Akinnuoye-Agbaje (既不会拼也不会读,彻底lost!)
Alanis Morissette (她的姓跟Mississippi有一拼!)
Arnold Schwarzenegger (不作弊,你曾经拼对过吗?)
Maggie/Jake Gyllenhaal (为什么不是Gylenhall呢?)
Mary Lynn Rajskub (哪怕背诵24遍,记不住就是记不住)
Matthew McConaughey (听说最近刚跟Penelope Cruz分手)
发觉这些明星的名大多以A或M打头。巧合?
BTW,地球人都知道Brad Pitt和Angelina Jolie的孩子终于出生了的消息吧?(这孩子名叫Shiloh Nouvel,也够难拼的。)几乎是同时,Jennifer Aniston和Vince Vaughn的新片The […]

Torino vs. Turin

Thursday, February 16th, 2006

奥运会就是奥运会,总能吸引全世界的眼光。这不,像我这样的地理白痴现在都知道“都灵”在意大利。而在上周五的开幕式之前,我压根没听说过“都灵”这个地方。(我对足球也一窍不通,所以…)
当然,都灵的英文名字我以前也是完全没有概念的。自从电视上开始全程直播后,Torino 2006的字样就不停地在眼前闪来闪去,不用动脑筋也记得住。

问题恰恰就出在这里。如果Torino 2006也是你第一次接触都灵,千万不要被误导。都灵的英文不是Torino,而是Turin。其实大家从发音也可以看出“都灵”是Turin的译名,跟Torino没有直接关系。
既然这样,为什么这届冬奥会不叫Turin 2006呢?据新闻报道,都灵的意大利文是Torino,而主办方希望名字能够突出意大利特色,于是就采用了Torino 2006这个官方名字并制作了相应的图标。他们的态度是:国际媒体在英文报道中如果提到冬奥会,应该用Torino 2006这个官方名字,但如果只是提到都灵这座城市,那既可以用传统的英文名Turin,也可以用官方图标里的Torino,两个都不错。
就是这个“两个都不错”的原则引起了不大不小的麻烦。冬奥会在美国是由NBC转播的,NBC为了配合主办方提出的“意大利特色”,一律采用Torino。名主持Katie Couric在解说开幕式的时候说了天晓得多少次Torino。而其他的新闻媒体(尤其是报纸)则不同意这样的做法,大多还是采用Turin。不少读者和观众都觉得很困惑,有些跟我一样没地理概念的甚至还以为主办城不止一个。
我的看法是:如果报道用的是英语,还是用Turin比较好。就像不少网友说的,“因为都灵在意大利语里是Torino,所以在英文里最好也用Torino”这个理由是根本站不住脚的。按照这种逻辑,意大利的英文最好拼成Italia,为啥所有人都还是用Italy呢?
其实Turin/Torino的问题从词典的编排里也可以看出点儿端倪。The American Heritage Dictionary of the English Language有专门的Turin词条,但是在Torino那里却写着See Turin。哪个是preferred term一目了然。另外,在Microsoft Word里面,Turin畅通无阻,Torino却被划上红线(即拼写有误),也多多少少算是个参考。
所以,回到那句话:大家别被冬奥会的图标误导了。虽然Torino 2006是都灵冬奥会的官方名称,但Turin才是都灵正宗的英文名。
Bonus video: Beyoncé Knowles featuring Slim Thug & Bun B - Check On It