Archive for the 'Translation' Category

Kung Pao Chicken

Tuesday, March 18th, 2008

推荐一篇文章:宫保鸡丁—— 美剧,中餐,英语
本人一向不爱说教,今天就破个例吧:请大家向文章作者学习!这种注意积累的方法的确对学英语非常有帮助。要是你也这么留心自己看过的东西,你的英语会在不经意中得到很大提升!
另外,这篇文章的标题写的是“宫保鸡丁”,让我想起了以前经常纠结的一个问题:到底是“宫保”还是“宫爆”?当时还不是google和baidu的年代,没有上网查过。现在时代不同了,很快找到定论:宫爆鸡丁和宫保鸡丁
(See? 就是要从这些小地方多加积累,语言水平才会提高。*说教完毕,逃走。*)
Bonus video: Leona Lewis - Better In Time

Afforest

Sunday, May 13th, 2007

这个标志实在是让人觉得尴尬,不过它倒是教会了我一个不怎么常用的词:afforest。
Let’s Totally Afforest the Bodyguard!
Perhaps more people would understand reforestation rather than the less common afforestation, or even more simply, “tree planting”. But as it is, the sign certainly got noticed!
完全同意这一段。即便不懂英语,用翻译工具直接套,也应该选通俗易懂的单词啊。KISS (Keep It Simple, Stupid)永远是真理。
另外,中文里有很多过于口号化的东西的确很难翻译。所以有时大致翻出意思就行,某些太“国情”的东西可以跳过。(个人愚见,仅供参考。)
Bonus video: Travis - Closer

Organic Act

Tuesday, October 24th, 2006

摘自Charles Berlitz的Native Tongues一书:
In a UN discussion of the Organic Act introduced in Tanganyika prior to independence, the English-to-Russian translator, the daughter of émigré parents, fluent in Russian but educated outside of Russia, translated the law as Organicheskiy Akt - literally a correct translation but a phrase that in modern Russian also means “sexual intercourse.” Perhaps […]

Yumen

Monday, July 10th, 2006

提个被问了无数次的问题:“郁闷”用英语怎么说?
如果没有上下文觉得难办,我随便给几个例子:
Zidane竟然以这样的方式告别,郁闷。
这年头,连终止blog的留言功能都不能断绝spam,郁闷。
为什么总有人问我“郁闷”怎么说?为什么我总也找不到“郁闷”最传神、最令人满意的英文版本?无限郁闷中。
大家一起帮忙吧。在下先谢过。
Bonus video: Crazy Frog - We Are the Champions

Blog & Blogger

Tuesday, May 2nd, 2006

这两天,首届全球博客节让“博客”又成为了大众关注的焦点,各种各样关于博客的讨论再次席卷而来。我通常对那些老生常谈不感兴趣,不过有一点是例外——blog的中文到底怎么翻比较好?
目前,大陆一般都叫“博客”,台湾叫“部落格”,其他地方我不太清楚。
总体上来说,我觉得台湾的叫法更好一些。毕竟blog的特色决定了作者和读者通过留言等形式经常对话、互动,有community的感觉,日子一久就像形成了一个“部落”。而且绝大多数的blogs还是以文字为主。中文里不是有“爬格子”的说法吗?所以“部落”后面的“格”字也显得特别贴切。从音译的角度看,“部落格”也是最像blog的。
但是,“部落格”不宜作为blogger的中文名,因为它体现不出er这个关于人的后缀。“博客”的“客”字正好解决了这个问题。加上“博”又是好彩头(谁不想博学?),所以我觉得“博客”是blogger比较理想的翻译。
综合一下,英文里的blog和blogger是两个单词,一切OK。中文里两者是同一个单词,所以有不小的问题。我觉得blog适宜采用台湾的翻译,blogger适宜采用大陆的翻译。
大家怎么看呢?
Bonus video: James Blunt - High

Maglev Train

Saturday, March 18th, 2006

沪杭磁悬浮铁路工程正式获国务院批准的消息想必大家已经听说。以后从上海到杭州或从杭州到上海只需26分钟(直接把广告语拿过来用了),多爽啊!
说来也巧,前几天给一美国朋友当翻译,正好要讲“磁悬浮列车”。我不知道该怎么翻,就照着手里的资料念了:magnetic suspension train。
回家一查,心里那个寒哪。磁悬浮列车的正规叫法是magnetically levitated train (or “magnetic levitation train”),通常简称为maglev train,或者仅仅是maglev。
糗大了。好在咱知错能改,不会再有下次了。
Bonus video: The Veronicas - Everything I’m Not