Archive for the 'Translation' Category

100 Best First Lines from Novels

Monday, February 20th, 2006

无意间看到American Book Review评选出的100 Best First Lines from Novels,觉得蛮有意思,分享一下。
排名第二的是Pride & Prejudice:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. —Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
我今天刚看过新版的同名电影。咋就这么巧?

排名第九的是前十名里我唯一猜中的(不是准头差,而是看过的名著太少,没啥可猜的。比较惭愧。):It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, […]

The Emancipation of Mimi

Friday, February 10th, 2006

格莱美奖揭晓,今天的各大报纸基本上都有整版的相关报道。这当中自然少不了Mariah Carey。她一路都是年度最佳专辑和年度最佳单曲的大热门,最后却只拿到无关痛痒(当然,这只是相对而言)的三个小奖,实在令人意外。
我一向不看这类颁奖典礼的中文报道,因为我对那些明星的中文译名实在太陌生,再加上有些歌曲或专辑的名字是义译,通常看了以后都一头雾水,完全对不上号。幸好今天心血来潮破了例,不然就不会碰到这么好笑的事了。
在我随手翻开的某份报纸上,赫然写着“咪咪的解放”。毫无疑问,这是The Emancipation of Mimi的逐字翻译。我觉得难以置信,又看了一遍,还是“咪咪的解放”。

接着把手头其他的中文报纸看个遍,发现这个专辑名的翻译真是五花八门:米米的释放、真我释放、天后再临、我心无羁。无论哪个,都不及“咪咪的解放”搞笑。
能当上报纸的编辑,还能不知道“咪咪”的俚语含义?肯定是故意的。那我也就顺着这位编辑的意思送Mariah Carey一句祝福吧:今天不爽不要紧,咪咪迟早是要解放的!
Bonus video: Mariah Carey - Don’t Forget About Us