Archive for the 'Miscellany' Category

BOCTAOE

Thursday, March 23rd, 2006

我以前在介绍phishing的时候提到过Dilbert漫画。作者Scott Adams十分了得,除了漫画家的身份,他还是位作家,写过风格跟Dilbert系列相差十万八千里的God’s Debris和The Religion War。
去年十月底左右,Scott Adams也开始blog了。如果你还没有读过的话,赶紧过去看看吧!

不是说“老徐”不好,不过她的blog跟Adams的一比,实在是逊色太多了。Adams的文章不但幽默,而且有内容、有深度,看了之后可以学到东西。而且他很擅长和读者互动,拼写和语法也都做出了好榜样,连带着回帖的质量都很高(至少没有“沙发!”、“板凳!”之类的无聊回复)。绝对可以当新浪那些名人博客的示范。
当然,推荐他的blog还跟语言有关。他是个很擅长发明新词的家伙,突出的表现是他在blog里常用的BOCTAOE迅速流传开来,出现在大众的日常用语里。这个词是But Of Course There Are Obvious Exceptions的首字母,一般在大放厥词之后加上这么一句可以确保安全。比如:
Women are so shallow. They will never forgive you if you forget to bring her flowers or chocolate on Valentine’s Day. BOCTAOE. (女人真是肤浅。要是你在情人节那天忘了送花或者巧克力,她们绝对不原谅你。当然,不是所有女人都这样。)
Americans are extremely bad at mathematics. They will believe you if you say 500 is 30% more than 400. BOCTAOE. (美国人的数学奇差无比。如果你告诉他们500比400多了30%,他们会信你的。当然,不是所有美国人都这样。) *我在美国目睹的真实事件:两个成年人在讨论一道数学题。题目是:某某上个月的工资是400,这个月的工资是500,如果按照同样的比例上升,下个月的工资应该是多少?他们争论了好一阵子,其中一位两手叉腰,沮丧地说:“This […]

Blow Spielberg’s Mind

Monday, March 6th, 2006

不知道有多少人看了CCTV-6延迟一小时“直播”的奥斯卡颁奖典礼。我好歹也干过电视这行,知道同声翻译直播是非常艰巨的任务,所以抱怨质量太差似乎有点不厚道。但是,这个错误实在太离谱,不说出来非憋死我不可:在Ben Stiller颁发最佳特效奖的时候,他说了一句:This is gonna blow Spielberg’s mind! (这会让Spielberg都感到很震撼!)央视的那位翻译竟然说:“这将会轰炸斯皮尔伯格的头脑,把他的脑浆都炸出来!”
WTF? 套用一句老话:That is so wrong on so many levels!
另外,恭喜李安。这个在发表得奖宣言时总不忘加上一句中文的人,我欣赏!

Bonus video: Jem - Wish I

Field Day

Thursday, February 23rd, 2006

美国副总统Dick Cheney开枪误伤一位律师朋友的事想必大家都已经知道。我原来以为它热闹个两三天就会淡下去的,没想到过了十多天,世界各地(尤其是美国本土)的媒体还在津津乐道,热情似乎丝毫没有减退的迹象,真是应了那句老话:好事不出门,坏事传千里。不过说起来这位副总统也真够倒霉的,上一次媒体对他表现出如此高的热情,是因为他在不恰当的场合说了一句“Go fuck yourself!”。惹来一身臊不止,他还成了茶余饭后的笑料。
这次的误伤事件,我的感受可以用一句话来概括:The media is (are) having a field day with this! *Media是medium的复数,严格按语法规则的话,后面应该接are;不过在非学术的场合,几乎所有人都把media当成单数来使用(类似于data),所以后面接is不算错。
来看看field day的定义:Informal A time of great pleasure, activity, or opportunity.
也就是说,如果某人对某事表现出极大的热情、将其逮住大作文章,那就是someone is having a field day with something。Someone绝大多数情况下是媒体,而something十有八九是糗事。词典里给的例句也清楚地证明了这一点:
Merriam Webster: The newspaper had a field day with the scandal. (报纸对丑闻大作文章。)
The American Heritage Dictionary of the English Language: The media had a field day […]

Yay

Saturday, January 28th, 2006

The No.12 seeded pair of Zi Yan and Jie Zheng have upset top seeds Lisa Raymond and Samantha Stosur to deliver China its first ever Grand Slam title with a 2-6 7-6 (9/7) 6-3 victory in the women’s doubles final at Australian Open 2006 on Friday.
Best. Chinese. New. Year. Gift. Ever.
看看澳网的官方报道:
“We feel very […]