<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>English - The Real Deal</title>
	<link>http://englishblog.org</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Apr 2008 14:16:29 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>

	<item>
		<title>The Real Deal</title>
		<description>window.document.getElementById('post-92').parentNode.className += ' adhesive_post';	怀着忐忑不安的心情告诉大家：我出书了。书名叫《时尚英语   美国流行文化A to Z》，由外语教学与研究出版社出版，ISBN 7-5600-5421-8，定价13.90元。
	当地新华书店、外文书店买不到的朋友可以网购：
	当当
卓越
	更新：
	美国的朋友可以通过Actrace网购（定价8.40美元）
	Bonus video: Craig David - Unbelievable 
	
	封面：
	
	封底：
	
	书在全国各地的新华书店均有销售。北京、上海已经上架，其他城市具体的到货时间不一定，估计下旬应该可以买到。在北京的朋友还可以直接去外研社（紧挨着北京外国语大学）购买。
	外研社的相关网页：http://www.fltrp.com/scrp/bookdetail.cfm?iBookNo=6371&#038;sYc=1-1
	如果想知道更多关于这本书的消息，可以打外研社的咨询电话： 010-88819928（个人购书） 010-88819799（批量购书）
	这本书不纯粹是blog的文章精选，有些内容是全新的、没有在网站上出现过的。写书的过程很辛苦，希望大家多多支持，自己先买一本，然后动员所有对英语感兴趣的朋友去购买。  （折成美金还不到两块钱，真的很便宜哦！）有什么问题、意见和建议，随时给我留言。
	豆瓣链接
	5月31日更新：
	综合各地网友的消息，在目前已经上架的城市里，最北是哈尔滨，最南是深圳。如果你处在省会城市，一定可以在当地的新华书店和外文书店里买到。如果买不到只是暂时还没到货，请不要着急。
	7月12日更新：
	钱江晚报书荐

 </description>
		<link>http://englishblog.org/2006/05/18/the-real-deal/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Wear the pants</title>
		<description>	竟然有这样的事。在不少国家（比如英国、美国、加拿大、澳大利亚等等），谁在家里穿裤子，谁就是一家之主，谁说了算！
	别以为我借着愚人节忽悠你。不信去问问你认识的老外。
	没有认识的老外？
	好吧，我就给你证据：世界之大，无奇不有。
	Bonus video: Jesse McCartney - Leavin&#8217; (Kinda NSFW)





 </description>
		<link>http://englishblog.org/2008/04/01/wear-the-pants/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Give someone a run for their money</title>
		<description>	今天短短几个小时之内居然连续五次听到或看到give someone a run for their money，邪了！
	该短语的定义见此，我觉得比较贴切的中文翻译是“有得一拼”。例句：I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.
	我觉得翻成“势均力敌”也马马虎虎，不过还是“有得一拼”更贴切。因为give someone a run for their money有“水平很接近，不会让对方轻松获胜，但最终还是以微弱劣势败下阵来”的意味。“势均力敌”则是完全五五开，谁都可能赢。
	这个短语的来源我始终没搞清楚。有说跟跑步有关的，也有说跟赛马有关的，似乎没有官方定论。我觉得相对比较靠谱的是这个说法：
	When a horse lost a close race, the consolation statement was that at least the loser gave the winner a run ...</description>
		<link>http://englishblog.org/2008/03/21/give-someone-a-run-for-their-money/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Kung Pao Chicken</title>
		<description>	推荐一篇文章：宫保鸡丁—— 美剧，中餐，英语
	本人一向不爱说教，今天就破个例吧：请大家向文章作者学习！这种注意积累的方法的确对学英语非常有帮助。要是你也这么留心自己看过的东西，你的英语会在不经意中得到很大提升！
	另外，这篇文章的标题写的是“宫保鸡丁”，让我想起了以前经常纠结的一个问题：到底是“宫保”还是“宫爆”？当时还不是google和baidu的年代，没有上网查过。现在时代不同了，很快找到定论：宫爆鸡丁和宫保鸡丁 
	（See? 就是要从这些小地方多加积累，语言水平才会提高。*说教完毕，逃走。*）
	Bonus video: Leona Lewis - Better In Time





 </description>
		<link>http://englishblog.org/2008/03/18/kung-pao-chicken/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Rimshot</title>
		<description>	在看EW的American Idol recap时，注意到这么一句话：
	I mean, Simon even did an air rimshot after one of Carrey&#8217;s on-air jokes, a move I thought was limited to American parents out to embarrass their kids.
	我的第一反应：Simon did a what?
	赶紧查字典，居然没有rimshot这个词。接着google，找到了一篇让我大笑的文章，因为作者和我对rimshot的“误解”完全一样。推荐大家阅读全文： WTF 
	My initial reaction was a mix of shock and intrigue…WTF?! Cue the rim shot? We hadn’t ...</description>
		<link>http://englishblog.org/2008/03/14/rimshot/</link>
	</item>
</channel>
</rss>
