Nauseous vs nauseated

June 5th, 2008

前几天看The Big Bang Theory第一季大结局的时候,注意到了nauseous和nauseated的问题。剧中人物Leonard和Sheldon之间有这样一段对话(含剧情透露,不想知道的请跳到中文部分接着看):

Leonard: Now that I’m actually about to go out with Penny, I’m not excited, I’m nauseous.
Sheldon: You made a common grammatical error. You said “nauseous” when you meant “nauseated”.

我以前大致知道nauseous和nauseated原则上不一样,但实际运用中已趋同化,所以我一向是把它们当可互换的同义词处理的。这次被Sheldon“点”了一下,于是决定一探究竟。

Nauseous versus nauseated

关键点摘录如下:

1. 如果一定要坚持原则的话,nauseous是“令人恶心的”,nauseated是“身体不舒服,觉得恶心”,就如同Sheldon讲的那样,不应该把两者混为一谈。

2. 语言是跟着时代不断变化的。目前,各大权威词典已经明确指出:说nauseous不可以表示nauseated的意思已经不合时宜。在现代英语里,nauseous的主要意思已演变为“觉得恶心”,而非“令人恶心的”。换句话说,nauseous的“误用”已是这个单词的主流用法,它的正确用法反倒不再常用。

3. nauseous的主要意思虽然已是“觉得恶心”,但它一般跟在feel、get、become、grow之类的动词后面才表示这种意思,如果放在名词前当定语的话,它还是表示“令人恶心的”居多。比如:

Doctor, I’m feeling nauseous.
To conceal the nauseous flavor of the raw spirit, they added aromatic herbs and spices.

如此看来,Leonard的话完全没错,是Sheldon太nerdy了。

4. nauseous的本义“令人恶心的”又跟nauseating是一样的。

这个比较容易让人头晕,不过我觉得,如果对这几个词都不熟悉的话,干脆就不要记nauseous,只记nauseating/nauseated。这对组合的区别就跟interesting/interested、exciting/excited一样,这下肯定不会搞错了。

Bonus video: Linkin Park - Leave Out All The Rest

Interesting Karma

May 28th, 2008

最近实在是没有心情更新,不过今天忍不住了。

interesting和karma是这两天最热门的词汇

仔细看过好几遍视频,虽然Sharon Stone活该被口水淹没,但我不得不说一句:那个interesting不是直接说地震这件事本身的。她的的确确是说她的态度发生转变这个过程interesting。

我同意某些网友的观点:仅从这段言论来看,she’s more of a retard than a bitch.

当然,面对无辜死去的灾民,哪怕有一秒“这是报应吧?”这样的想法,就绝对不可饶恕,但我们至少不要歪曲事实,不然岂不是跟小人一般见识?Sharon Stone那段话的目的是想要突出自己“学会了对敌人友善”的崇高境界,显然是想往自己脸上贴金。就冲着这个目的,她也不可能说地震死了那么多人是“有趣”的事。

顺便说句,最讨厌明星不懂装懂,借着被采访的机会宣传自己的“政治理念”。你固然有你的言论自由,我也有鄙视和抵制你的权利。搞不清楚状况就闭嘴,不要对其他国家内政妄加评论,丢人现眼。

顺便送一篇文章给所有不懂装懂的老外: http://www.workers.org/2008/world/anti-china_0424/ 作者也是老外,至少这位不脑残!

再送一段视频:

Wear the pants

April 1st, 2008

竟然有这样的事。在不少国家(比如英国、美国、加拿大、澳大利亚等等),谁在家里穿裤子,谁就是一家之主,谁说了算!

别以为我借着愚人节忽悠你。不信去问问你认识的老外。

没有认识的老外?

好吧,我就给你证据:世界之大无奇不有

Bonus video: Jesse McCartney - Leavin’ (Kinda NSFW)

Give someone a run for their money

March 21st, 2008

今天短短几个小时之内居然连续五次听到或看到give someone a run for their money,邪了!

该短语的定义见此,我觉得比较贴切的中文翻译是“有得一拼”。例句:I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.

我觉得翻成“势均力敌”也马马虎虎,不过还是“有得一拼”更贴切。因为give someone a run for their money有“水平很接近,不会让对方轻松获胜,但最终还是以微弱劣势败下阵来”的意味。“势均力敌”则是完全五五开,谁都可能赢。

这个短语的来源我始终没搞清楚。有说跟跑步有关的,也有说跟赛马有关的,似乎没有官方定论。我觉得相对比较靠谱的是这个说法:

When a horse lost a close race, the consolation statement was that at least the loser gave the winner a run for his money, i.e. the prize money for winning the race.

有谁知道正确答案的,请分享。多谢!

P.S. 该短语也可作give someone a run for the money或give someone a run for his/her money,没有区别。

Bonus video: Jordin Sparks with Chris Brown - No Air (Talk about giving each other a run for their money!)

Kung Pao Chicken

March 18th, 2008

推荐一篇文章:宫保鸡丁—— 美剧,中餐,英语

本人一向不爱说教,今天就破个例吧:请大家向文章作者学习!这种注意积累的方法的确对学英语非常有帮助。要是你也这么留心自己看过的东西,你的英语会在不经意中得到很大提升!

另外,这篇文章的标题写的是“宫保鸡丁”,让我想起了以前经常纠结的一个问题:到底是“宫保”还是“宫爆”?当时还不是google和baidu的年代,没有上网查过。现在时代不同了,很快找到定论:宫爆鸡丁和宫保鸡丁

(See? 就是要从这些小地方多加积累,语言水平才会提高。*说教完毕,逃走。*)

Bonus video: Leona Lewis - Better In Time

Rimshot

March 14th, 2008

在看EW的American Idol recap时,注意到这么一句话:

I mean, Simon even did an air rimshot after one of Carrey’s on-air jokes, a move I thought was limited to American parents out to embarrass their kids.

我的第一反应:Simon did a what?

赶紧查字典,居然没有rimshot这个词。接着google,找到了一篇让我大笑的文章,因为作者和我对rimshot的“误解”完全一样。推荐大家阅读全文: WTF

My initial reaction was a mix of shock and intrigue…WTF?! Cue the rim shot? We hadn’t even kissed yet. He didn’t lose any points for this trust me…I was just a bit surprised.

Then I sat back and thought about it and decided that my idea of rim shot and his idea of rim shot HAD to be different. So I asked this chick that I work with and her first reaction was it was the drum noise that comes after a punchline…huh? Well a quick trip to google found that she was sort of right. Wikipedia said this…The term is erroneously used to refer to the sting played by the drummer in cabaret shows to accentuate the punchline of a joke. As a result, a particularly obvious laugh line is sometimes called a rimshot.

这一段笑死我了:

Today some dude at work used the ‘cue the rim shot’ line again and once again my slightly twisted brain jumped right to the porn definition of the term instead of the punchline.

顺带推荐文章里提到的一个榜单:Top 97 Words That Sound Dirty, But Aren’t

Bonus video: Paula Abdul - Dance Like There’s No Tomorrow