Say what?

January 3rd, 2008

前两天翻杂志的时候,看到一篇叫The Waiting Game的文章,配的中文标题是“加塞儿?用钱来买!”愣是没看懂。看完文章,大致能猜到“加塞儿”就是插队的意思。估计是北京话,于是上网搜了一下,果不其然

老北京的俗话“加塞”或“加塞儿”原先指的是在两个东西或更多东西间塞上一个东西,使它两边的东西挤到一边,这个东西俗称“塞子”这种情况称“加塞子”。现在,这个词的意思发生了质变,已经不是“在东西间加上个‘塞子’”的本意了,而是指排队时插队,或没轮到那个人那个人先来,看到这种情况,加塞者后边的人就会骂一句“缺德,加什么塞?”,使这个词由中性词变为贬义词。

借这个机会提醒下外研社的各位编辑,既然是全国性的杂志,还是尽量避开北京方言吧。当然,这个“加塞儿”应该是无心之过,可能相关的编辑根本就不知道一般人不懂这个词儿。就像我以前总以为“校门”(fly, aka zipper, 男性裤裆处的拉链)是全国通用的俗语,在书里提到“校门”的时候根本没想过要特别解释,多亏编辑提醒才知道这个词北方人不懂。所以,说到底还是那句话,语言是个奇妙的东西,不由得我们想当然。 :P

Bonus video: Rihanna - Don’t Stop the Music

Turn Smoggy Sky Blue

December 30th, 2007

熟悉北京的朋友一定会对这篇文章深有感触:Beijing’s Olympic Quest: Turn Smoggy Sky Blue

Beijing is like an athlete trying to get into shape by walking on a treadmill yet eating double cheeseburgers at the same time.

很有趣的比喻。

有空可以读一下整个Choking on Growth的系列报道。纽约时报确实强。

Bonus video: Ari Gold featuring Sasha Allen - Where the Music Takes You

Eye chart for the leet speakers

December 29th, 2007

看到不少用“Geek专用视力检查表”作标题的文章都指向了我这里。好奇心作祟,点过去瞧瞧是咋回事儿,结果发现一张很有趣的图。

一看图我就知道了,肯定是第一位作者在解释第5行的内容时给了这里的链接。其他转载的各位也就都链过来了。

我发觉这图我全部都能看懂,包括最底下一行小字。我还一向非常不喜欢1337的呢。OMG! WTF?

Bonus video: Jordin Sparks - Tattoo

The Facebook Problem

December 8th, 2007

经常使用Facebook的人最近应该会注意到一个“低级错误”:

我的第一反应:肯定不是相关人员不懂基本语法,而是程序设置出了问题。果然,很快看到了Language Log给出的分析

You can see how it came about: there’s a program that pulls the sex item (called “sex”, and not “gender”, by the way) from the user’s profile and then plugs in she/her/her, he/him/his, or they/them/their according to what it finds there. So if someone with no sex specified checks one or more boxes in the “Looking for” item — Friendship, Dating, A Relationship, and Networking are the choices offered — that will be reported as

[Pronoun] is looking for …

with the program supplying the “appropriate” pronoun, in this case they. Result:

They is looking for …

This is akin to those annoying reports like

You have 1 messages.

对最后提到的那个电话录音的例子特别有感触。“You have 1 messages.”也让我浑身不自在,但因为电话录音还没先进到可以根据中间的数字来自动切换message/messages,所以只好不去理会。看样子Facebook的“低级错误”也属于这种情况,只好尽量无视了。

没想到,Language Log很快又有了更新

For the Facebook case Arnold Zwicky just noted, all we need is a replacement of “is” by “are” when no sex specification is available. For heaven’s sake, even I, who cannot program in anything fancier than the Unix C shell language, can program that.

It’s still a bit ugly to use singular they with a proper name antecedent, but don’t tell me the programmers couldn’t have set things up to do what the above piece of code does. This is not about verb agreement complexities; this is about not giving a damn.

既然如此,希望Facebook赶快改掉这个离谱的错误吧。不然就真的不是“技术上不可行”,而是“根本不在乎”了。

不由想起TVB的电视剧,里面涉及英语的低级错误也屡见不鲜。印象最深的是《冲上云霄》和《隔世追凶》。《冲上云霄》里,万浩聪(陈键锋)在海边用石头堆了一句话对童希欣(叶璇)示爱(角色的英文名我已经忘记,就当是Samuel和Michelle吧),这句话竟然是: Samuel love Michelle. 《隔世追凶》里也是类似的错误。有一次,爸爸在地上写字,说自己很爱儿子(角色的英文名也已经忘记,就当是Roger吧),出来的英文是Daddy love Roger. 我当时就在想,如果我是演员,肯定尴尬死了,怎么也得叫工作人员把s加上去再拍吧。 :P

Bonus video: Daughtry - Over You

100 Words Every High School Graduate Should Know

December 4th, 2007

偶然间看到100 Words Every High School Graduate Should Know,一声叹息。至少有一半的词我完全不认识。

The editors of the American Heritage® dictionaries have compiled a list of 100 words they recommend every high school graduate should know.

The following is the entire list of 100 words:

abjure
abrogate
abstemious
acumen
antebellum
auspicious
belie
bellicose
bowdlerize
chicanery
chromosome
churlish
circumlocution
circumnavigate
deciduous
deleterious
diffident
enervate
enfranchise
epiphany
equinox
euro
evanescent
expurgate
facetious
fatuous
feckless
fiduciary
filibuster
gamete
gauche
gerrymander
hegemony
hemoglobin
homogeneous
hubris
hypotenuse
impeach
incognito
incontrovertible
inculcate
infrastructure
interpolate
irony
jejune
kinetic
kowtow
laissez faire
lexicon
loquacious
lugubrious
metamorphosis
mitosis
moiety
nanotechnology
nihilism
nomenclature
nonsectarian
notarize
obsequious
oligarchy
omnipotent
orthography
oxidize
parabola
paradigm
parameter
pecuniary
photosynthesis
plagiarize
plasma
polymer
precipitous
quasar
quotidian
recapitulate
reciprocal
reparation
respiration
sanguine
soliloquy
subjugate
suffragist
supercilious
tautology
taxonomy
tectonic
tempestuous
thermodynamics
totalitarian
unctuous
usurp
vacuous
vehement
vortex
winnow
wrought
xenophobe
yeoman
ziggurat

如果你跟我一样想寻求安慰,看看几则国外网友的留言

Well, in my second year of college, I haven’t used/heard about 67% of those words.

I think this is just an excuse to try to make graduates feel inferior……

I think the list makers are setting their standards a bit high. In order for a lot of those words to be included, I think they are assuming that high school students have larger vocabularies than they do. I have used much simpler words in conversation with fellow college students and have gotten blank looks.

I’d be very impressed with a high school senior who knew every one of those words: I don’t know if that means Houghton Mifflin has unreasonably high standards, or if education has gone downhill.

Bonus video: Timbaland Presents OneRepublic - Apologize

strike a chord

November 26th, 2007

经常有人问我“引起共鸣”用英语怎么说,这两天又有一位朋友问起。想想干脆贴上来吧。

strike a chord (with someone)是最常见的说法,touch a chord也表达同样的意思,使用率相对低一些。参考链接: 1)http://idioms.thefreedictionary.com/strike+a+chord 2)http://www.thefreedictionary.com/strike+a+chord

strike a chord - evoke a reaction, response, or emotion; “This writer strikes a chord with young women”; “The storyteller touched a chord.”

strike a chord
to cause you to realize that something is connected to you in some way. The characters in the play strike a chord because their speech and their reactions are like ours.

比较奇怪的一点是,google一下strike a chord,竟然会问是否要搜索strike a cord。印象里google好像从来没有给过这样的错误拼写提示。

Bonus video: Eagles - How Long